Tự Điển Tiếng Việt Đổi Đời (Từ vần A-X) - Đào Văn Bình
Tác giả Đào Văn Bình |
Đào Văn Bình
Đôi Lời Phi Lộ:
Bất cứ một dân tộc nào nếu đã hình thành một nền văn học, đều có
hai loại văn chương bác học và văn chương bình dân.Ngôn ngữ cũng có ngôn ngữ
trí thức và ngôn ngữ đường phố.Phê bình văn học, phê bình cách sử dụng ngôn ngữ
là điều phải có để đất nước tiến lên.Trước đây ở Miền Nam, một số nhà văn, nhà
báo dùng chữ hay viết văn không đúng cũng đã bị phê phán chứ không phải muốn
viết gì thì viết. Ngày nay, ngôn ngữ ít học, đứng bến, mánh mung, đường phố
giống như cỏ dại lan tràn rất nhanh vì nó được phổ biến qua các bản tin, báo
chí, các trang điện tử, truyền hình, đài phát thanh, các diễn đàn… cho nên nó
dễ dàng giết chết ngôn ngữ “văn học” thường phải xuất hiện qua sách vở. Nếu
không ngăn chặn kịp thời, loại ngôn ngữ lai căng, bát nháo, quái đản sẽ trở
thành dòng chính của văn học…và khi đó thì hết thuốc chữa. Việt Nam ngày nay
đang đứng trước thảm họa đó! Ngoài ra, “văn dịch” phần lớn từ các bản tin tiếng
Anh của những người không rành tiếng Anh lại kém tiếng Việt đã phá nát cú pháp
(văn phạm) Việt Nam.Hiện nay BBC Việt Ngữ đã góp phần rất lớn vào việc tàn phá
tiếng Việt truyền thống.
Xin nhớ cho, thay đổi mà tốt hơn, hay hơn thì người ta hoan
nghênh. Thay đổi mà xấu, tệ hơn là phá hoại. Ngoài ra, không có gì “lớn” cho
bằng “cầm bút” nhưng cũng không có gì “xấu xa” cho bằng viết bậy, viết nhảm,
viết sai sự thật và nhất là phá hoại ngôn ngữ truyền thống của dân tộc. Sau
hết, tôi xin nhắc những người làm báo trong nước và cả BBC tiếng Việt: Dân
đường phố, mánh mung, đứng bến vì ít học cho nên ăn nói bậy bạ. Nhà báo là
người có học phải hướng dẫn “đường phố” để họ từ từ tiến lên, ăn nói mẫu mực,
viết cho đàng hoàng, thế nhưng lại chạy theo “đường phố” để phá nát tiếng Việt.
Thật đáng buồn!
Xin nhớ cho, thay đổi mà tốt hơn, hay hơn thì người ta hoan nghênh. Thay đổi mà xấu, tệ hơn là phá hoại. Ngoài ra, không có gì “lớn” cho bằng “cầm bút” nhưng cũng không có gì “xấu xa” cho bằng viết bậy, viết nhảm, viết sai sự thật và nhất là phá hoại ngôn ngữ truyền thống của dân tộc. Sau hết, tôi xin nhắc những người làm báo trong nước và cả radio tiếng Việt: Dân đường phố, mánh mung, đứng bến vì ít học cho nên ăn nói bậy bạ. Nhà báo là người có học phải hướng dẫn “đường phố” để họ từ từ tiến lên, ăn nói mẫu mực, viết cho đàng hoàng, thế nhưng lại chạy theo “đường phố” để phá nát tiếng Việt. Thật đáng buồn!
Dưới đây là bảng so sánh tiếng Việt truyền thống và tiếng Việt đổi đời xếp theo thứ tự A,B,C…
A.
-Ăn uống trở thành ẩm thực. Thói quen/cách ăn uống trở thành văn hóa ẩm thực, giống như
mấy ông Ba Tàu ở Chợ Lớn nói chuyện với nhau năm xưa. Các “món ăn miền
Bắc” trở thành “Ẩm thực miền Bắc”. Người ta thích là
thích các “món ăn” miền Bắc chứ miền Bắc có đồ uống (ẩm)
gì ra hồn đâu mà thích? Rồi nào là, “Du khách nước ngoài tham gia tour
trải nghiệm ẩm thực tại Hội An” (Báo Sài Gòn Giải Phóng). Thực ra
câu chuyện chỉ là, “Du khách ngoại quốc vừa du lịch vừa thưởng thức
các món ăn ở Hội An” nhưng lại viết dưới dạng cầu kỳ vì ít
học. Xin nhớ cho ăn uống không phải là văn hóa vì loài
thú cũng ăn uống. Con hổ sau khi ăn thịt con
nai xong bèn ra bờ suối uống nước. Nhưng nếu biết nấu
nướng cho đàng hoàng, lịch sự, biết mời chào nhau thì nó là một nét của
văn hóa.
-Ăn mặc dâm ô, ăn mặc hở hang, ăn mặc bẩn mắt trở thành ăn mặc phản cảm. Một
hình ảnh gây bất bình, xúc phạm, khó chịu cho người ta cũng gọi là phản cảm. Chỗ
nào cũng thấy phản cảm và không còn một tính từ nào
khác.Ăn mặc phản cảm là ăn mặc thế nào? Chẳng hạn một cô gái đến chùa “ăn mặc
phản cảm” thì cô gái đó ăn mặc ra sao? Hoặc váy ngắn quá, hoặc áo hở vú, hở
lưng, hoặc mặc quần đùi (short) hoặc mặc đồ mỏng dính (bây giờ gọi là
xuyên thấu) thì phải nói ra cho người ta biết chứ. Tiếng Việt trong nước
càng ngày càng trở nên nghèo nàn và kho tàng ngôn ngữ truyền thống sẽ
chỉ còn một nửa hay bị hủy diệt bởi những chữ
như: hoành tráng, phản cảm, giải mã, kinh điển, ấn tượng, sốc, kịch tính, kịch
bản, cơ bản, thi công, xử lý, nóng (hot), khắc phục, tiếp cận … Những
danh từ đơn giản, thuần Việt do tổ tiên sáng tạo cả ngàn năm nay từ từ biến mất
để thay thế bằng tiếng Tàu nhức đầu, lạ hoắc… và quá nhiều tiếng lóng, tiếng
Tây, tiếng Anh “ba rọi” chen vào.
B.
-Bạch phiến trở thành ma túy đá
-Bài giải, đáp số trở thành đáp án. Thật điên khùng quá
mức! Thí dụ: “Đáp án bài toán lớp 7 thử tài tư duy” (VnExpress). Làm
toán mà “tư duy” cái gì?Chì cần nói “giỏi
toán”. Câu văn gọn gàng, sáng sủa mà không bắt độc
giả phải “tư duy” sẽ là: “Thử tài các bạn.
Hãy giải một bài toán Lớp 7.” Nghe nói VnExpress là tờ báo
điện tử được nhà nước/chính phủ cấp bằng khen.
-Bài giảng trở thành giáo án. Soạn bài
giảng trở thành “soạn giáo án”. Nghe thấy mà ghê!
-Ban nghi lễ trở thành ban lễ tân (ông nào chế ra chữ
này chắc trước đó có học ở bên Tàu thời Mao Trạch Đông hay Đặng Tiểu Bình). Xin
nhớ,”lễ tân” chỉ là tiếp khách.Còn “nghi lễ” là cả
một thể thức có khi vô cùng phức tạp để hoàn tất một buổi lễ lớn hoặc tiếp đón
các vị nguyên thủ quốc gia.
-Bán cá, bán tôm ở ngoài chợ (mua đi bán
lại) ngày xưa gọi là “làm ăn cá thể, manh múm”, bây giờ gọi là kinh
doanh, giống như làm chủ một công ty xuất cảng tôm đông lạnh có cả trăm
nhân công.
-Bản tiếng Việt, bản tiếng Anh, bản tiếng Hoa (cùa một tờ báo) trở thành phiên
bản tiếng Việt, phiên bản tiếng Anh, phiên bản tiếng Hoa. Mở các
Từ Điển English-Chinese Dictionary ra sẽ thấy người Tàu định nghĩa “copy”
là phiên bản. Thậm chí “version” là bản mô
phỏng, phỏng theo cũng trở thành phiên bản. Đúng là “điếc không sợ súng”. Không
được đi học, không hỏi người lớn, không tra từ điển, không nghiên cứu mà
cứ viết, cứ nói. Một đất nước, một cộng đồng như vậy thật đáng sợ! Dân tộc Nhật
tiến lên là họ biết xấu hổ (Khổng Tử gọi là tu ố).
Khi biết mình sai, họ rất xấu hổ và có khi phải tự sát. Một dân tộc mà không
biết xấu hổ thì hết thuốc chữa.
-Bàng hoàng, choáng váng, hết sức ngỡ ngàng trở thành sốc (shock)
-Bánh xe/vỏ xe trở thành lốp
-Bao gồm, bao hàm, hàm chứa (một số vấn đề) trở thành nội hàm. Ông
nào dùng hai chữ này chắc là viện sĩ Viện Hàn Lâm Khoa Học,Văn Chương và Ngôn
Ngữ Việt Nam.
-Bảo đảm trở thành đảm bảo, bảo hành. Xe cộ,
món đồ, máy móc được bảo đảm (warranty) trong
bao lâu trở thành bảo hành.Hành nghĩa là làm, làm gì ở
đây mới được chứ?
-Bảo trì, giữ gìn trở thành bảo quản
-Bắp thịt trở thành cơ bắp. Biểu diễn/khoe bắp thịt trở
thành biểu diễn cơ bắp. Phô diễn sức mạnh quân sự cũng
gọi là biểu diễn cơ bắp. Đúng là loại ngôn ngữ đường
phố, bát nháo, đứng bến, mánh mung.
-Bắt ngay trở thành bắt khẩn cấp, bắt nóng. Trong
nước cái gì cũng nóng hay lạnh.Ngôn
ngữ truyền thống sẽ lần hồi diệt chủng. Thưởng ngay trở
thành thưởng nóng! Thế mới hay ngu dốt mà làm văn hóa thì
nguy hại ngàn đời!
-Bên trong (của chiếc xe hơi) biến thành nội thất!
Đúng là tiếng Việt kiểu cung vua phủ chúa.
-Bệnh viện nhi đồng cắt cụt chi còn bệnh viện nhi trong
khi từ điển trong nước nói rằng chữ “nhi” không bao giờ đứng một
mình. Nó phải đi kèm với một chữ khác. Như vậy Tết Nhi Đồng giờ
đây chỉ còn Tết Nhi! Đúng là chữ nghĩa quái đản, muốn viết
gì, nói gì thì nói.
-Bích chương (dán lên tường) trở thành Áp-phích
-Biến cải, thay đổi trở thành cải tạo. Thí dụ: Trung
Quốc cải tạo bãi đá ngầm thành đảo. Trong nước nên bỏ
hai chữa “cải tạo” vì nó gợi lại hình ảnh cả triệu quân-cán-chính VNCH bị “tù
cải tạo”.
-Biển, tấm bảng trở thành Pa-nô (Panneau)
-Biểu ngữ trở thành Băng-rôn (Bande
de role)
-Bình điện trở thành bình ác quy, nạp điện trở
thành sạc (charge)
-Bổ túc, trau dồi (kiến thức) trở thành bồi dưỡng (giống
như ăn uống để lấy lại sức sau cơn bệnh)
-Bộ đôi, một đôi, một cặp (hai người) trở
thành cặp đôi (bốn người)
- Bộ mặt, dáng vẻ biến thành ngoại
hình. “Cô ta có dáng vẻ đẹp” nay biến thành “ Cô
ta có ngoại hình đẹp”. Ai dùng hai chữ “ngoại hình” chắc
chắn không được cắp sách đến trường hoặc du học Trung Quốc cho nên tiêm nhiễm
tiếng Tàu.
-Buổi trình diễn văn nghệ trở thành show. Ca sĩ hát một lúc
hai, ba phòng trà gọi là “chạy show”. Ngày xưa
các chiêu đãi viên ở các phòng trà đang tiếp khách này, xin lỗi chạy qua tiếp
khách kia gọi là “chạy bàn”.
-Buồn nản, chán đời (depressed) trở thành trầm cảm
. Sao dùng chữ khó khăn quá vậy? Nếu tôi là một
tâm lý gia, một bệnh nhân tới nói, “Thưa bác sĩ, tôi cảm thấy buồn
nản, chán đời” thì tôi hiểu ngay. Nhưng nếu bệnh nhân nói, “Tôi
bị trầm cảm” thì tôi sẽ phải hỏi lại, “Ông/bà nói thêm về
tình trạng tâm lý của ông/bà thế nào.” Ngoài ra, từ điển Việt Nam trước
và sau 1975 không hề có hai chữ “trầm cảm”.
-Buồng lái /phòng lái trở thành cabin. Thậm chí khoang
hành khách trên máy bay cũng gọi là cabin (BBC tiếng
Việt)
C.
-Cà-phê cứt chồn trở thành cà-phê
chồn. Những người đang chế “cà- phê cứt chồn” có
lẽ trước 1975 họ chưa hề biết gì về loại cà-phê này cho nên bây giờ mới gọi đó
là “cà-phê chồn”.
-Cách chức, bãi chức, cất chức biến thành miễn nhiệm. Trong nước
không phân biệt được thế nào là nhiệm vụ thế nào
là chức vụ. Nhiệm vụ là các việc hay bổn phận
phải làm. Còn chức vụ là quyền hạn, địa vị để làm những việc đó. Thí dụ: Tổng
thống là chức vụ. Còn nhiệm vụ của tổng thống là thi hành luật pháp, đối nội
đối ngoại để bảo vệ quyền lợi của đất nước trên khắp thế giới…có cả ngàn việc.
Ngoài ra, người ta chỉ nói mãn nhiệm kỳ (hết nhiệm kỳ)
chử không ai nói miễn nhiệm. Miễn có nghĩa là “không” hay
“không phải”. Thí dụ: Miễn thuế là không phải đóng thuế. Miễn dịch là không
phải nhập ngũ. Miễn tố là không truy tố.Miễn chiến bài là treo bảng không đánh
nhau.Miễn lễ là không cần thủ lễ. Do đó, miễn nhiệm có
thể gây hiểu lầm là miễn trừ trách nhiệm cho ai đó.
-Căn bản, chính yếu biến thành cơ bản. Hai tiếng cơ
bản được dùng tràn lan trong mọi lãnh vực. Thí dụ: “Mọi
việc gần như /hầu như đã hoàn thành”, bây giờ
trong nước, từ nhà quê đến con nít đều nói, “Mọi việc cơ bản đã
hoàn thành.” Giống như ông “Thạc Sĩ” nói chuyện vậy. Nhức đầu quá!
-Căn nhà trở thành căn
hộ. Căn nhà đắt giá trở thành căn hộ cao
cấp. Gia đình trở thành hộ dân. Nghe
lạ hoắc, giống như người Tàu nói chuyện với nhau.
-Cảng bốc dỡ các kiện hàng trở thành cảng container
-Căng thẳng thần kinh trở thành stress. “Gác
chân lên tường 10 phút mỗi ngày để xả stress” (VnExpress)
Nói như thế người ta mới nể vì tưởng mình là dân Mỹ, hoặc các
chữ “căng thẳng thần kinh/căng thẳng đầu óc” đã bị xóa mất trong ngôn ngữ Việt
Nam?
-Cao cấp trở
thành cấp cao (BBC tiếng Việt): Cố vấn cấp
cao. (Thích đảo ngược chữ nghĩa để làm ra vẻ mình khác đời)
-Cao Học (Master Degree) trở thành Thạc
Sĩ (Agregé) trên Tiến Sĩ. Trước 1975, muốn có
bằng Thạc Sĩ, sau khi đậu bằng Tiến Sĩ (Doctor) phải thi để trở thành Giáo
Sư Thực Thụ của các đại học. Miền Nam trước 1975 chỉ có vài giáo
sư Thạc Sĩ như GS. Vũ Văn Mẫu, GS. Nguyễn Cao Hách, GS. Vũ Quốc Thúc, GS. Phạm
Biểu Tâm và Giáo Sư Phạm Hoàng Hộ nhưng Tiến Sĩ thì khá nhiều. Ngày nay,
ở Việt Nam, hang cùng ngõ hẻm, xã ấp nhan nhản Thạc Sĩ. Ngày xưa “Ra ngõ gặp
anh hùng”. Ngày nay “Ra ngõ gặp Thạc Sĩ”. Thật kinh hoàng!
-Cầu thủ nước ngoài trở thành ngoại binh. Thí dụ: “Ngoại binh nổ
súng, Sài Gòn FC quật ngã SHB Đà Nẵng” (Đài Tiếng Nói Việt Nam VOV). Đọc tiêu
đề giật mình tưởng lính Nga, lính Mỹ, lính Tàu tiến vào tấn công Việt Nam.
-Cặp tức hai người trở thành cặp đôi=bốn người. Nếu có học sẽ
nói bộ đôi /một đôi tức hai người.Vì không có học cho nên nói cặp đôi tức bốn
người.Xin nhớ cho đôi là hai người như đôi bạn, đôi lứa, đôi nơi, đôi ngả.Cặp
cũng là hai người. Cặp gà=hai con gà, cặp bánh chưng=hai chiếc bánh chưng, đóng
cặp=hai tài tử thường đóng chung với nhau. Như thế, “cặp đôi” là bốn người chứ
không phải hai người.
-Câu độc giả, câu khách trở thành câu view. Lai căng mất gốc.
-Cây trở thành cây xanh. Trồng cây trở thành trồng cây xanh.Chặt
cây trở thành chặt cây xanh. Đúng là tiếng Việt đổi đời! Nếu theo đúng loại
tiếng Việt đổi đời này thì phải nói: Chúng tôi vừa trồng 100 cây phượng xanh,
50 cây cau xanh , 50 cây dừa xanh và khoảng 10 cây chuối xanh. Rồi các loại cây
ăn trái như ổi, nhãn, soài, đu đủ…trở thành “cây trồng”. Đúng là loại tiếng
Việt điên khùng.Cây nào mà chẳng phải trồng.Thậm chí hành, ớt, tỏi, cũng phải
trồng.Thêm chữ “trồng” là điên rồ.
-Cây cảnh, cây kiểng trở thành bonsai . Nếu cây trồng trong
vườn, công viên cắt tỉa theo kiểu cây cảnh/kiểng thì không thể gọi là bonsai
vì bon sai là bồn tài - nghĩa là “trồng trong chậu”.
Bồn là chậu, tài là trồng.
-Chảo không dính trở thành chảo chống dính. Trong nước
cái gì cũng chống, Chẳng hạn, thay vì nói, phòng
ngừa ung thư lại nói phòng chống ung thư. Thay
vì nói bài trừ ma túy lại nói phòng chống ma
túy tức chỉ phòng ngừa và chống lại chứ không bài trừ, tiêu
diệt.Rồi “Làm thang sắt để tránh lấn chiếm vỉa hè” trở
thành “Làm thang sắt chống lấn chiếm vỉa hè”. (Báo
Thanh Niên) Cũng giống như “Tôi đội nón để tránh nắng/che mưa
nắng” nay trở thành “Tôi đội nón để chống nắng”.
Thật ngu đần! Làm sao chống được nắng?Chỉ có che nắng hoặc tránh nắng mà thôi.
-Chạy tin giật gân/đưa tin giật gân/ đưa lên tin hàng đầu trở thành chạy tít, giựt
tít.
-Chết trở
thành tử vong. Tai nạn làm bốn người chết trở
thành tai nạn khiến bốn người tử vong. Nói vậy mới tỏ
ra mình giỏi tiếng Tàu à quên “tiếng Trung”.
-Chết bất ngờ, chết đột ngột trở thành đột
tử. Ngã quỵ, ngất xỉu trở thành đột
qụy.Thích dùng chữ nghĩa khó khăn mà kêu gào tiếng Việt trong sáng.
-Chết đuối trở thành đuối nước. Cả ngàn năm nay
cha ông mình, văn chương đều dùng hai chữ “chết đuối” sao
bây giờ bịa đặt thêm để làm gì?Đổi chết đuối ra đuối
nước có làm cho đất nước mình biến thành Mỹ, Âu Châu, Nhật Bản
không? Một trăm năm nữa cũng chưa chắc bằng Tân Gia Ba. Hãy đổi đầu óc, lối
sống sao cho đàng hoàng, tử tế, chân thật và có trách nhiệm.Đừng làm xáo trộn
gia tài ngôn ngữ của tổ tiên.
-Chi tiền, trả tiền trở thành chi trả. Sao rắc rối quá
vậy?
-Chiến cụ, vật dụng chiến tranh trở
thành khí tài. Từ điển Việt Nam trong nước không có danh từ
“khí tài”.
-Chính sửa, cắt xén trở thành photoshop
-Cho lãnh sự tiếp xúc/gặp gỡ trở thành “tiếp xúc lãnh sự” (VOA,
BBC và các bản tin trong nước). Đúng là tiếng Việt đổi đời.
-Cho máy chạy lại, mở máy lại (restart) trở
thành tái khởi động. Đúng là dốt hay nói chữ.
-Choáng váng, choáng ngợp chỉ còn choáng . Bát nháo quá đỗi!
Đây là ngôn ngữ của bọn đứng bến, mánh mung hay buôn lậu. Thế nhưng loại chữ
bát nháo này lại được phổ biến lan tràn trên các diễn đàn Yahoogroups ở
hải ngoại.
-Chữ nghĩa trở thành con chữ. Thí dụ: Nhà văn bắt
đầu từ những con chữ. Nếu thế thì các triết gia bắt đầu từ
những con tư tưởng. Các nhà tâm lý bắt đầu từ con
phân tích (sự phân tích)
-Chưa đầy đủ, còn thiếu sót, còn nhiều khuyết điểm trở
thành bất cập. Đọc đoạn văn “Việc xử lý xe quá tải vẫn
còn nhiều bất cập” tôi thật sự không hiểu người viết muốn
gì.Trong nước thích dùng những chữ “bí hiểm” chỉ có mình hiểu,
không ai hiểu cả hoặc để che dấu sự thật. Chẳng hạn Miền Nam trước đây giảng
dạy môn Việt Văn (Vietnamese Language) cho học sinh từ Tiểu Học tới
Trung Học. Ngày nay các ông trong nước đổi thành Ngữ Văn. Nhưng định nghĩa thế
nào là Ngữ Văn thì giải thích lung tung. Một số giải thích: “Ngữ
Văn”: Ngữ là ngôn ngữ (Language), Văn là
văn học (Literature) là nghành học nghiên cứu về ngôn ngữ và văn
học Việt Nam. Trong khi đó Ô. Phó Giáo Sư Tiến Sĩ Đỗ Ngọc Thống lại nói rằng đó
là môn giống như đang được giảng dạy ở Trung Quốc, “Chúng tôi
lấy tên Ngữ Văn vì cho rằng nó có thể bao quát chung cho
cả ngữ và văn.” Giải thích như ông này thì thà
không giải thích còn hơn. Ngữ văn là ngữ và văn thì
chẳng khác nào văn chương là văn và chương.
Thế mà cũng khoe bằng Tiến Sĩ. Đã bao quát nghĩa là bao
gồm rồi, lại còn chung. Ông
này nên học lại Việt Văn bậc Trung Học.
-Chứng tỏ được trở thành khẳng
định. Thí dụ: Thay vì nói,”Diễn viên X chứng tỏ được
tài năng của mình” lại nói, “Diễn viên X đã khẳng định được
tài năng”. Đúng là ngôn ngữ lộn sòng.Khẳng định là xác định một cách mạnh
mẽ một sự kiện, một lời tuyên bố.Còn tài năng thì phải chứng tỏ cho
người ta thấy.
-Chương trình giảng dạy trở thành giáo trình. Nghe nói
thấy mà mệt!
-Có thể (possible, may happen) trở thành có
khả năng.Thí dụ: Trời có thể mưa trở thành trời
có khả năng mưa. Trên diễn đàn của người Việt hải ngoại 25/1/2016:
“Trung Quốc có khả năng trả đũa Hoa Kỳ ở Biển Đông”. Tôi không rõ
người viết tiêu đề này muốn nói, “Trung Quốc có đủ sức mạnh/khả năng đề
trả đũa Hoa Kỳ” hay, “Trung Quốc có thể (possible,
may) sẽ trả đũa Hoa Kỳ”. Xin thưa, khả năng (capable)
là năng lực của một người. Thí dụ: Ông ta không có khả năng làm việc.
-Có tổ chức, có học, có nghiên cứu, quy củ, đâu vào đó trở thành bài bản. Chỗ nào cũng
nghe nói “bài bản”. Cả dân nuôi cá, nuôi tôm, trồng cây ăn trái, mò
cua bắt ốc cũng nói “bài bản”.
-Cô lập / để riêng ra trở thành cách ly.
-Cô ta có đôi mắt đẹp trở thành Cô ta sở hữu đôi
mắt đẹp. Sao nói năng cầu kỳ quá vậy?
-Coi trọng trở thành trọng thị. Tiếp đón long trọng trở
thành tiếp đón trọng thị. Xin nhớ cho “thị”
là coi, nhìn.Trọng thị là coi trọng. Một buổi lễ không thể là “coi trọng” mà
phải là “long trọng” hoặc “trọng thể”.
-Cờ bạc lớn, sát phạt lớn, có tổ chức trở thành đánh bạc quy mô (Báo
Tuổi Trẻ). Thật lạ đời, đánh bạc mà cũng quy
mô như các sòng bài ở Las Vegas vậy. Đúng là dốt hay nói chữ.
Cỡ lớn, cỡ nhỏ biến thành kích cỡ lớn nhỏ.Tôi không
hiểu sao lại phải thêm chữ “kích” vào đây trong khi nói cỡ
lớn, cỡ nhỏ là người ta đã hiểu và hiểu cả ngàn
năm nay. Nghe các nông dân ở Miền Tây (bây giờ gọi là Nam Bộ) nói hai chữ “kích
cỡ” tôi vừa cười vừa rơi nước mắt vì dân Miền Nam trước đây chết hết cả
rồi!
-Con đường, đoạn đường biến thành tuyến đường. Xin nhớ cho “tuyến”
nghĩa là đường. Thí dụ: Cát tuyến=Đường cắt. Trung tuyến=Đường ở giữa. Trực
tuyến=Đường thẳng đứng.
-Công nhân đổi đời thành lao động. Rồi chủ
nhân trở thành người sử dụng lao động. Thí dụ:
“Xí nghiệp A có 2000 lao động.” Trong khi từ điển tiếng Việt
trong nước định nghĩa lao động là “Sự khó nhọc đem ra để làm việc như
giới lao động”.
-Công du trở
thành thăm chính thức, thăm cấp nhà nước. Chỉ cần nói, thủ
tướng…sẽ công du Hoa Kỳ là người ta hiểu rồi…còn bày ra
thăm chính thức, thăm cấp nhà nước. Công du (state
visit) là đi thăm một quốc gia khác vì việc công, việc của đất nước, việc
của chính phủ.Chẳng lẽ ông Chủ Tịch Nước đi chơi, thăm cấp tỉnh, cấp bộ, cấp xã
sao? Thật quái đản!
D.
-Dân du lịch/đi chơi trở thành phượt
thủ (VnExpress). Tôi không hiểu họ lấy chữ “phượt” ở
đâu ra.Có thể từ tiếng Miên.
-Dẫn bóng một mình/đi bóng một mình trở thành solo. Trong nước ai
cũng giỏi tiếng Anh cả. Thật đáng mừng vì chỉ cần vài chục năm nữa Việt Nam sẽ
giống Phi Luật Tân, tiếng Anh là ngôn ngữ chính, tiếng Việt là ngôn ngữ phụ hay
thổ ngữ. Thật đau buồn! Tiếng Việt- một ngôn ngữ được tổ tiên sáng tạo, dày
công vun đắp, tô bồi với một kho tàng học thuật, văn chương lừng lẫy, nay đang
bị tiếng Anh lấn áp, loại bỏ giống như thời thuộc địa vậy. Nghe các cô
các cậu choai choai trên sân khấu ở Việt Nam nói tiếng Mỹ “ba rọi”, trong khi
khán giả ở dưới toàn là dân ăn nước mắm, nhe răng cười, tôi cảm thấy tủi hổ cho
một đất nước bát nháo, suy đồi quá mức! Tại Mỹ này, trong các buổi lễ, sinh
hoạt cộng đồng, ông/bà dẫn chương trình nào (MC) mà nói chen tiếng Anh
vào, chắc chắn sẽ bị đuổi khỏi sân khấu vì khinh thường khán giả. Ở hải ngoại
người ta biết quý trọng tiếng Việt tại sao trong nước lại chạy theo lai căng,
bát nháo, loại bỏ ngôn ngữ của tổ tiên?
-Diện tích trở thành mặt bằng. Thí dụ: Tính diện
tích của một hình vuông trở thành tính mặt bằng của một
hình vuông. Rồi nào là “máy ủi mặt bằng”. Thật
lạ đời! Đã là “mặt bằng” rồi thì con ủi gì nữa? Do
đó phải nói, “máy ủi, máy ban đất”.
-Diễn binh, duyệt binh trở thành diễu binh. Hồi nhỏ tôi
nghe người lớn nói diễu phố nay thì có diễu
binh.
-Diễn văn trở thành bài nói .Cái kiểu bịa
đặt chữ nghĩa này là muốn “thoát Trung” đây.
-Doanh nhân/doanh gia/công ty trở thành doanh nghiệp (doanh
nghiệp là nghề kinh doanh chứ không phải người kinh doanh/doanh gia). Người ta
nói, doanh nghiệp, ngư nghiệp, nông nghiệp, lâm nghiệp…(nghiệp là nghề).
-Dồn nén, bực tức trở thành bức xúc. Tôi rất khó
chịu với hai chữ này.Cứ mỗi lần nghe ai nói “bức xúc” thì chính
tôi lại “bức xúc”.
-Du lịch trở thành đi tour (lai căng)
-Dự định trở
thành dự kiến. Dự định (planned)
là chuẩn bị làm gì. Còn dự kiến (foresee) là nhìn
thấy trước, biết trước (nhưng chưa chắc đã làm
gì). Cả nước có bệnh nói như con vẹt mà không hề biết phân biệt đúng-sai.
-Dự báo thời tiết trở thành Dự báo khí tượng thủy văn (dài
lòng thòng). Ở Mỹ này người ta dùng hai chữ Dự Báo Thời Tiết cả
mấy trăm năm nay mà có cần thay đổi gì đâu. Dự báo thời tiết bao gồm mưa, gió,
nóng, lạnh, bão tố, hạn hán, lụt lội, sóng thần, động đất. Dự báo thời tiết bao
gồm tất cả, giống như tiệm bán lẻ (retailer) bán cả ngàn
thứ, chẳng lẽ phải kê khai hết ra sao?
-Dùng thuốc kích thích trở thành doping. (BBC tiếng Việt
rất thích loại tiếng Anh “ba rọi” này)
-Dương Cầm trở thành Piano
-Dưỡng khí trở thành ô-xy .Xin nhắc ông Tây về nước
lâu lắm rồi đó.
Đ.
-Đá dở, đá kém, để mất bóng (bóng tròn) trở thành xử lý bóng không
tốt. Trong nước cái gì cũng xử lý. Tử
hình, bắt giam, giải quyết công việc cũng gọi là xử lý.Lọc chất
thải cũng gọi là xử lý chât thải. Phơi khô
gỗ để làm gì đó cũng gọi là xử lý gỗ. Xén vỏ cứng trên
đầu hạt sen để hạt sen có thể nảy mầm cũng gọi là xử lý. Giải
tỏa hàng quán choán lề đường cũng gọi là xử lý.Đúng là loại ngôn
ngữ điên khùng.
-Đá phạt đển trở thành đá penalty (Tây ba rọi)
-Đã quyết định, dứt khoát quyết định trở thành chốt (như đóng chốt khi giao chiến). ”Chưa chốt án cầu thủ SLNA đấm gãy mũi đồng nghiệp” (VOV). Rồi, “Thủ tướng chốt quyết định nghỉ Tết tám ngày”.Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Câu văn đơn giản chỉ là, “Chưa quyết định trừng phạt cầu thủ Sông Lam Nghệ An đấm gẫy mũi đồng nghiệp”, “Thủ tướng đã quyết định nghỉ Tết tám ngày”.
-Đã quyết định, dứt khoát quyết định trở thành chốt (như đóng chốt khi giao chiến). ”Chưa chốt án cầu thủ SLNA đấm gãy mũi đồng nghiệp” (VOV). Rồi, “Thủ tướng chốt quyết định nghỉ Tết tám ngày”.Đúng là ngôn ngữ điên khùng. Câu văn đơn giản chỉ là, “Chưa quyết định trừng phạt cầu thủ Sông Lam Nghệ An đấm gẫy mũi đồng nghiệp”, “Thủ tướng đã quyết định nghỉ Tết tám ngày”.
-Đã từng có bệnh, mắc bệnh trở thành tiền sử có bệnh (Tiền
sử là thời kỳ ăn lông ở lỗ)
-Đài Truyền Hình Việt Nam trở thành Kênh Truyền Hình Việt Nam. Nghe
tới ”kênh” cứ tưởng Kênh Nhiêu Lộc, Kênh
Xáng Xà No, Kênh Vĩnh Tế. Nếu qua tới Mỹ, Đài Truyền
Hình CNN của người ta mà nói Kênh Truyền Hình CNN,
chắc người ta đuổi về nước quá.
-Đấm bóp, nghề đấm bóp, xoa bóp trở thành Mát-xa (Massage).
-Đáng ghi nhớ, đáng nhớ, lưu luyến, thích thú, lưu lại nhiều kỷ
niệm trở thành ấn
tượng. Ớ Việt Nam bây giờ cái gì cũng ấn tượng, hoành
tráng… cả nước nói như những con vẹt và ngôn ngữ rất nghèo nàn, rập
khuôn.
-Đánh cá trở thành đánh bắt. Thí dụ: “Một số tàu cá Philippines
quay lại đánh bắt ở bãi cạn Scarborough”. (BBC Việt Ngữ).Đánh cá là dùng lưới.
Còn bắt cá là dùng tay. Tôi đồng ý là ở vùng nông thôn, người ta vừa đánh cá
vừa bắt cá ở đồng ruộng.Thế nhưng ở Bãi Cạn Scarborough biển cả mênh mông, sóng
to gió lớn làm sao có thể lội xuống biển để “bắt” cá được?Tiếng Việt trong nước
bây giờ có tệ nạn là thêm cái đuôi dư thừa vào. Trong khi một số khác lại cắt
cụt nghe khó chịu vô cùng, như: lệ phí chỉ còn phí, chuyên môn/chuyên nghành
chỉ còn chuyên, nhi đồng chỉ còn nhi, đội tuyển chỉ còn tuyển, tiêu chuẩn chỉ
còn chuẩn như: “Xây dựng trường và đào tạo theo chuẩn Hoa Kỳ” (Báo Tuổi Trẻ),
máy bay săn tàu ngầm chỉ còn máy bay săn ngầm (trong khi đó lại nói tàu ngầm
Kilo mà không nói ngầm Kilo), kinh khủng chỉ còn khủng, rẻ như bèo chỉ còn
bèo…Với cái kiểu cắt cụt tiếng Việt như thế này chỉ vài năm nữa thôi bánh bao
chỉ còn bao, bánh hỏi chỉ còn hỏi, bánh chưng chỉ còn chưng, lợn quay/heo quay
chỉ còn quay và xe bò chỉ còn bò. Thật bát nháo quá đỗi!
-Đánh thuế trở thành áp thuế. Thí dụ: “Trump muốn áp thuế nhập
khẩu Mexico để trả tiền xây tường” (BBC Việt Ngữ). Về thuế thì chỉ có: đánh
thuế, tăng thuế, giảm thuế…làm gì có áp thuế? Câu văn đơn giản chỉ là,
“ Ô. Trump muốn đánh thuế hàng nhập cảng từ Mễ Tây Cơ để lấy
tiền xây tường”. Nhưng khi nói “áp đặt” tức đặt để, ban hành, áp dụng một cái
gì không hợp lý, chẳng hạn: Euro đã áp đặt một thuế xuất không hợp lý trên hàng
nhập cảng từ Việt Nam.
-Đạt đúng chỉ tiêu, thỏa mãn điều kiện trở thành đạt tiêu chí
-Đau dữ dội, đau quặn thắt (acute pain)
trở thành cấp tính. Thí dụ: Đau bụng
dữ dội biến thành đau bụng cấp tính.
-Đau lòng trở thành đắng lòng. Như vậy câu thơ “Nhớ
nước đau lòng con cuốc cuốc” của Bà Huyện Thanh Quan sẽ
trở thành, “Nhớ nước đắng lòng con cuốc cuốc”.
-Đề nghị trở thành đề xuất.
-Đẹp lôi cuốn, đẹp hấp dẫn trở thành đẹp khó cưỡng (vì khó
cưỡng cho nên có thể ôm chầm lấy hoặc hiếp dâm người ta)
-Điểm tối thiểu, điểm thấp nhất (để xét
tuyển) biến thành điểm sàn.Trình độ Việt ngữ quá thấp
kém.
-Điều dưỡng, y tá trở thành hộ lý (giống như để giải
quyết sinh lý cho người ta)
-Điều khiển /điều hòa trở thành điều tiết như điều
tiết giao thông. Trong khi từ điển Việt Nam định nghĩa điều
tiết là tiết chế, điều chỉnh sao cho vừa như cách ăn uống, mắt,
làm việc, tình dục quá độ v.v. Điều tiết không hề có
nghĩa là điều khiển.
-Điều tra, thẩm vấn, lấy cung trở thành làm việc.“Công an mời 'người tình' cô gái chết lõa thể lên làm việc” (VOV).
-Điều tra, thẩm vấn, lấy cung trở thành làm việc.“Công an mời 'người tình' cô gái chết lõa thể lên làm việc” (VOV).
-Đỡ đầu, bao che trở thành bảo kê giống như “bảo
tiêu” trong các phim bộ Hồng Kông.
-Đoạn phim ngắn, thu hình ngắn trở thành video clip (Hai chữ này
lan tràn trên các diễn đàn ở hải ngoại)
-Đối xử nhân đạo, đối xử có tình người biến
thành đối xử nhân văn. Theo tử điển Tiếng Việt trong nước
xuất bản sau 1975 thì nhân văn là văn minh loài người,
hoàn toàn không có nghĩa là nhân đạo. Nói tóm lại, trong nước muốn nói gì thì
nói, muốn viết gì thì viết mà không cần tra cứu sách vở, từ điển gì cả.
-Đội Tuyển Việt Nam trở thành Tuyển Việt Nam
-Đội Tuyển Ba Tây trở thành Tuyển Ba Tây
Đổi giống (đàn ông thành
đàn bà) trở thành chuyển giới. Giống là giống đực,
giống cái. Còn giới là giới hạn , sự ngăn cấm (giới luật, biên giới). Từ
ngàn năm tới giờ người ta nói “giống đực, giống cái”, không ai nói “giới đực,
giới cái”.
-Đóng thêm bốn chiếc tàu trở thành đóng mới bốn chiếc tàu. Trồng
cây cao-su cũng là trồng mới. Đúng là tiếng Việt điên
khùng. Nếu loại tiếng Việt điên khùng này tiếp tục lan tràn, trong tương
lai trẻ con sẽ nói, “Mẹ cháu vừa nấu mới nồi cơm”. “Bố
cháu vừa mua mới mấy chiếc tủ”, “Bà cháu vừa gói
mới mấy chiếc bánh chưng”. VietnamPlus ngày
15/3/2107: “Bất chấp dư luận, Trung Quốc vẫn xây dựng mới trái
phép ở Hoàng Sa”. Câu văn không điên khùng và bát nháo sẽ là, “Trung
Quốc xây dựng những công trình mới tại Hoàng Sa.” Báo
Tuổi Trẻ đúng đắn hơn khi đưa tin, “Trung Quốc xây thêm căn cứ mới ở
Hoàng Sa”
-Đồng bạc Việt Nam, giấy bạc Việt Nam trở thành tiền Đồng (BBC
tiếng Việt)
-Đột ngột, bất ngờ trở thành đột biến.
Thí dụ: “Giá vàng tăng bất ngờ” trở thành “Giá vàng tăng
đột biến”. Xin nhớ cho”đột biến” là một tình thế
bỗng nhiên thay đổi, rẽ sang một hướng khác. Đột biến nói đến sự khủng hoảng.
Khi người ta nói “có biến” hay “biến động” tức tình
hình có thể là một cuộc đảo chính, lật đổ, kéo quân về làm phản. Còn “bất
ngờ” chỉ là sự không dự liệu và tiên đoán trước. Thí dụ: “Cháu nó bất
ngờ đổi ý kiến không làm cho hãng ấy nữa”. Ngu dốt mà cầm
bút làm xáo trộn và phá hoại ý nghĩa của ngôn ngữ đã có cả ngàn năm nay.
-Đứng đầu, hàng đầu trở thành top (lai căng mất gốc)
-Đường trở
thành phố.Trong nước không phân biệt được thế nào là phố,
thế nào là đường vì thế đã dịch “Wall Street” thành”Phố
U-ôn”.Đây là khu thương mại, tài chính của Mỹ nằm trên “Đường
Wall”chứ nó không phải “Phố U-ôn”. Theo từ điển Việt Nam
ở trong nước “phố” là “nhà ở thành thị” do đó người ta thường nói “một
khu phố”, “một dãy phố”. Vậy “phố” không phải là “đường”. Thí dụ:
Đường Trần Hưng Đạo trên đó có nhiều dãy phố buôn bán nhưng không vì thế mà gọi
cả con Đường Trần Hưng Đạo là “Phố Trần Hưng Đạo”.
-Đường giây thông báo khẩn cấp/đường giây ứng trực 24/24 trở thành đường giây nóng. Trong
nước cái gì cũng nóng, ghế nóng, thưởng nóng, tin
nóng, bắt nóng…đúng là loại ngôn ngữ điên khùng!
-Đường hầm trở thành hầm.Đường hầm Thủ Thiêm trở
thành hầm Thủ Thiêm. Xin nhớ cho đường
hầm khác với hầm. Đường hầm là
con đường đào xuyên dưới đất. Còn hầm là một cái hố đào
xâu xuống đất để trú ẩn hay cất chứa cái gì như hầm chứa vũ khí. Báo chí
trong nước toàn những người “can đảm” muốn viết gì thì viết và không sợ
người ta chê cười. Nghĩ thật đáng sợ! Nguyên do chỉ vì đất nước không có một tổ
chức tư nhân hay cơ quan nào giám sát, dòm ngó để phê bình tư cách đạo đức và
trình độ văn hóa của báo chí. Tại Hoa Kỳ này, báo chí hay đài truyền hình nào
mà “ăn nói”, viết theo kiểu như vậy thì chỉ có nước về nhà xin đi làm bồi bàn
hay lau chùi quét dọn. Các bài phóng sự của các ký giả gạo cội gửi về đều có
chủ bút (editor) duyệt lại từ nội dung tới văn chương chứ không phải gửi
về là đăng liền. Cứ nhìn vào phần cuối bản tin của AP, AFP, Reuters,
UPI…sẽ thấy. Ôi buồn cho đất nước “Ngàn năm văn hiến”! Văn hiến không có nghĩa
là có nhiều gái đẹp thi Hoa Hậu Hoàn Vũ, hay người mẫu nhố nhăng quảng cáo quần
nọ áo kia, mà là văn chương và các tác phẩm văn học và nhất là con người sống
sao cho thanh cao, khí phách. Văn hiến cũng không có nghĩa là trùng tu lại một
số đình chùa, cung điện, miếu mạo để làm nơi hấp dẫn du lịch để kiếm tiền…mà là
làm sao nối gót và bồi đắp gia tài văn học của tổ tiên.
-Đường lối, ngõ ngách ngoại giao trở thành kênh ngoại giao. Trong
nước không rành tiếng Anh cho nên thấy chữ channel bèn
dịch là kênh trong khi channel có
rất nhiều nghĩa. Thí dụ: TV channel là đài truyền hình
(a station) chứ không phải kênh truyền hình.
Tiếng Anh tồi mới dịch “diplomatic channel” là “kênh ngoại giao”.
Nó là đường lối, ngõ ngách ngoại giao bao gồm thương thảo trực tiếp, mật đàm
hay thông qua trung gian của nước thứ ba.
G.
-Gái vị thành niên rửng mỡ trở thành hot teen
-Gái xinh, gái nhí nhảnh trở thành “hot girl” trong khi “hot
girl” là gái trông gợi dục, gái trông hấp dẫn về thể xác (thường ăn mặc hở
hang, phô bày thân thể quá mức, cử chỉ lả lơi mời mọc). Cả trong trường học bây
giờ cũng có “hot girl”. Đúng là ngu dốt mà thích dùng tiếng Anh để tỏ ra đây là
Mỹ. Báo Thanh Niên ngày 8/3/2017 đi một tiêu đề, “Quan lộ thần tốc của 'hot
girl' Thanh Hóa”. Một nhân viên giữ chức vụ Trưởng Phòng Quản Lý Nhà và Thị
Trường Bất Động Sản, cho dù có tội mà dùng danh từ “hot girl” để thóa mạ người
ta thì đúng là một nền báo chí bát nháo, không có học.
-Gần gũi, giao tiếp, tiếp xúc, đến gần trở thành tiếp cận. Khi Ô. Tillerson- Bộ Trưởng Ngoại Giao Hòa Kỳ thăm các nước Nam Hàn, Nhật Bản đã không cho báo chí tháp tùng và không tiếp xúc với báo chí, bèn được các trang tin BBC và VOA nói rằng “không được tiếp cận”. Đúng là ngôn ngữ bát nháo, dốt thường hay nói chữ và có khi không hiểu mình viết gì.
-Gần gũi, giao tiếp, tiếp xúc, đến gần trở thành tiếp cận. Khi Ô. Tillerson- Bộ Trưởng Ngoại Giao Hòa Kỳ thăm các nước Nam Hàn, Nhật Bản đã không cho báo chí tháp tùng và không tiếp xúc với báo chí, bèn được các trang tin BBC và VOA nói rằng “không được tiếp cận”. Đúng là ngôn ngữ bát nháo, dốt thường hay nói chữ và có khi không hiểu mình viết gì.
-Gây giống trở thành nhân giống. Gây giống là giữ
gìn và gia tăng giống của một loại cây hay sinh vật nào đó qua một tiến trình
khó khăn, có nghiên cứu chứ không phải cứ muốn tăng lên là tăng, muốn nhân lên
là nhân.
-Ghi danh, ghi tên trở thành đăng ký. Thí dụ: Ghi
danh dự thi, ghi tên ứng cử. Còn đăng ký, đăng bạ là
ghi tên vào sổ bộ. Thí dụ: Đăng
ký, đăng bạ xe gắn máy.
-Giá rẻ như bèo/giá rẻ mạt trở thành bèo. “Lương tiếp
viên khủng hay bèo”. Rồi Báo Tuổi Trẻ, “Quảng
Ninh chấn chỉnh tour du lịch giá bèo.” Đây là ngôn ngữ của loại
lưu manh đứng bến nói chuyện với nhau.Vừa lai căng, vừa bát nháo.Ngôn ngữ đứng
đắn phải là, “Quảng Ninh chấn chỉnh lại các chuyến du lịch giá quá rẻ”.
-Giá vé máy bay mức cao nhất và thấp nhất biến
thành giá trần, giá sàn hàng không (VietnamPlus).
Câu văn điên khùng ở chỗ là, chỉ có vé máy bay chứ làm
gì có vé hàng không. Hàng không là ngành chuyển vận bằng máy
bay.Hàng hải là ngành chuyển vận bằng đường biển. Ngoài ra “giá trần”
làm cho người ta liên tưởng tới “giá trần”, “hành trần”
để ăn phở. Rồi cao độ tối đa (maximum altitude) của máy bay trở thành “trần
bay”.
Trong nước bây giờ cái gì cũng trần và sàn.Những
danh từ như cao nhất, thấp nhất đã bị xóa trong từ điển
Việt Ngữ.
-Gia đình trở thành hộ dân
-Giải trở thành Cup
-Giải thích, cho biết lý do tại sao trở
thành lý giải. “Người Sài Gòn lý giải việc
tự nguyện trả lại vỉa hè”.Tôi không hiểu tại sao trong nước, đa số vừa
nghèo, vừa ít học nhưng rất thích dùng những chữ “đao to búa lớn”.
-Giải túc cầu/bóng đá thế giới trở thành World Cup
-Giải pháp trở thành kịch bản . Thí dụ: Giải pháp nào cho cuộc
xung đột Syria trở thành Kịch Bản nào cho Syria. Trong nước, chỗ nào, lãnh vực
nào, bài báo nào cũng thấy hai chữ kịch bản, kịch tính giống như phường tuồng,
sân khấu vậy.Thậm chí sắp đặt chương trình cho buổi lễ nhậm chức cũng gọi là
lên kịch bản, “lên kịch bản cho lễ nhậm chức của Tổng Thống đắc cử Mỹ Donald
Trump.”Rồi “Việc phát lộc gây lộn xộn tại chùa Hương không có trong kịch
bản" (VietnamPlus) Thật là loại ngôn ngữ quái đản!Thế mà các diễn đàn ở
hải ngoại cũng đua nhau chuyển tiếp (forward) loại ngôn ngữ điên khùng này.Nếu
là một người có học sẽ viết, “Việc phát lộc gây lộn xộn tại chùa hoàn toàn
ngoài ý muốn”.
-Giải trở thành cúp.
-Giải phẫu trở thành phẫu thuật.
-Giải thích, tìm hiểu trở thành giải mã. Giải mã là bẻ khóa mật
mã để đọc một tải liệu mã hóa của đối phương.Hiện nay trong nước hai chữ “giải
mã” được dùng một cách vô tội vạ.
-Giải tỏa trở thành giải phóng như giải phóng mặt bằng - giống
như đem binh sĩ, xe tăng tấn công vào chiếm cứ một khu vực nào đó.
-Giảm bớt căng thẳng trở thành hạ nhiệt. “Sau khi Malaysia có
những tín hiệu nhằm hạ nhiệt căng thẳng leo thang.” (Báo Tuổi Trẻ) giống như
một người bị sốt, nhiệt độ cơ thể giảm dần. Dường như tất cả các báo ở Việt Nam
không có chủ nhiệm, chủ bút, trưởng ban đọc lại các bản tin do phóng viên gửi
về để cắt xén bớt những câu văn thừa thãi, chỉnh lại văn phạm , cách dùng chữ
v.v… mà cứ thấy bài là đăng lên, chẳng cần biết đúng sai.
-Giảm bớt nhân viên/sàng lọc lại nhân viên trở thành tinh giản
biên chế. Cứ phải đọc những loại chữ như thế này có ngày nhức đầu mà chết.
-Giao kèo, khế ước/thỏa thuận (account) để có một khoản/phần/chỗ
trên Facebook trở thành tài khoản trong khi tài khoản là khoản tiền có trong
ngân hàng.
-Giao dịch, liên lạc, hỗ tương, tác động qua lại trở thành tương
tác. Chữ nghĩa thật điên khùng! Trong nước bây giờ nhiều khi nói mà không biết
mình nói gì, giống như những kẻ mê sảng vậy.
-Giấy chứng nhận độc thân (Single Status Certificate) trở thành
“Công hàm độc thân” trong khi công hàm là văn thư của bộ ngoại giao gửi các quốc
gia hay tổ chức quốc tế. Đúng là chữ nghĩa lộn sòng, bát nháo và “đao to búa
lớn”.
-Giờ trở thành “h” (heure). 8 giờ trở thành 8h.(Lai Tây từ thời
thuộc địa). 7 giờ sáng trở thành 7h sáng. Tại sao không viết 7 g. sáng, 5 g.
chiều, 9 g. tối, 12 g. khuya?
-Giữ gìn trở thành bảo lưu. Thí dụ: Giữ gìn một phong tục trở
thành “bảo lưu phong tục” giống như tiếng nói của một hành tinh xa lạ. Người
đàn ông ở Văn Miếu nói câu này bao năm vật lộn với miếng khoai, miếng sắn và
miếng thịt mỡ nhỏ bằng ngón tay của “thời bao cấp” cho nên gần như “quên mất
tiếng người”. Nay thì có thịt có cá, có quần áo đẹp, muốn phục hồi và giữ gìn
phong tục tập quán của tổ tiên nhưng trong đầu không có các chữ “giữ gìn, bảo
tồn” cho nên phải sáng chế ra chữ mới là “bảo lưu”. Nghĩ thật tội nghiệp!
-Giúp đỡ, chia xẻ, thông cảm, kề vai sát cánh đã chết bây giờ
chỉ còn “đồng hành”. Chỗ nào cũng thấy “đồng hành”. Cả hải ngoại cũng lây bệnh
“đồng hành”. Thậm chí một phóng viên tới thăm một chủ trại nhỏ muôi ngựa cũng
nói “đồng hành”. Thật điên khùng quá mức! Giống như một con vẹt vậy. Nghĩ cho
cùng thật tội nghiệp! “Ở bầu thì tròn ở ống thì dài”. Cả nước nói vậy thì mình
cũng phải nói vậy!
-Gọi điện thoại trở thành gọi phôn. Số điện thoại trở thành số
phôn (mất gốc rồi)
H.
-Hải cảng trở thành cảng biển cũng giống như phi cảng trở thành cảng
bay.
-Hạm đội trở thành đội tàu. Thí dụ: Hạm Đội
7 trở thành Đội Tàu Số 7
-Hầm trú ẩn trở thành Bunker/Boong-ke
-Hàng đầu, đứng đầu trở thành top. Chữ này thấy nhan
nhản trên các diễn đàn ở hải ngoại.
-Hành động, chuyển động (move) trở thành động thái trong khi tử điển
Việt Nam trước và sau 1975 không hề có hai chữ “động thái”. Đây là sự bịa đặt
chữ nghĩa một cách bát nháo.
-Hành trình khám phá các vụ án trở thành hành trình phá án tức
bác bỏ bản án của tòa dưới. Lên kế hoạch, lập kế hoạch truy bắt/truy
nã hung thủ/bắt trọn ổ trở thành lên kế hoạch phá án.
-Hào hứng, hấp dẫn, sôi nổi (cuộc đua, trận đá bóng, trình diễn văn nghệ…) trở
thành kịch tính. Rồi giá vàng lên xuống cũng “kịch
tính”. Thậm chí vụ thảm sát tại tòa soạn báo hí họa Charlie Hebdo (Paris) cũng
“đầy kịch tính”. Có lẽ phải cho ông nào sáng chế ra hai chữ “kịch tính” này vào
bệnh tâm thần để chữa trị mới được.
-Hay đẹp trở
thành kinh điển. Một trận đấu hay, đẹp trở thành một
trận đấu kinh điển. Đau đầu quá!
-Hết hàng trở thành cháy hàng. Hết
vé trở thành cháy vé. Hết phòng trở thành cháy
phòng, trình diễn hết mình trở thành cháy hết mình. Hết
săng trở thành cháy săng! Đúng là loại ngôn ngữ
đường phố và bát nháo quá đỗi.Cả nước có mấy chục ngàn ông “Tiến Sĩ”, bao nhiêu
viện ngôn ngữ, bao giải thưởng văn chương….mà không thấy ai lên tiếng về vấn đề
này.
-Hiện ra (trên màn
ảnh) trở thành hiển thị. Tôi không hiểu sao trong nước
thích dùng tiếng Tàu, trong khi bao tiếng thuần Việt lại không dùng.
-Hiểu ngầm trở thành mặc định.
Sao dùng chữ khó quá?Giới bình dân chịu sao thấu? Hơn thế nữa, từ điển Việt Nam
trước và sau 1975, kể cả Hán-Việt Từ Điển của Đào Duy Anh cũng không có
hai chữ “mặc định”.
-Hình ảnh lấy ra từ máy thu hình biến thành hình ảnh chiết
xuất từ camera. Sao dùng chữ khó khăn quá vậy?Hai chữ “chiết xuất” được
dùng cho phòng thí nghiệm.
-Hình dáng trở thành ngoại hình. Có hình dáng đẹp trở
thành Có ngoại hình đẹp. Hình như những người sáng chế
ra những từ ngữ lạ lùng này không được đi học từ thuở nhỏ hoặc không hề đọc văn
chương, sách truyện Việt Nam.
-Hỗ tương, qua lại, lẫn nhau trở thành tương tác. Thích dùng
chữ cầu kỳ, khó khăn trong khi kiến thức chẳng bao nhiêu.
-Hồi đáp, trả lời trở thành phản
hồi. Phản là quay ngược, hồi là
lui lại, trả lại. Hai chữ này ghép với nhau không hề có nghĩa là trả
lời hay hồi đáp mà chỉ là dùng chữ kiểu cọ
nhưng lại không rành tiếng Hán-Việt.
-Hợp chất, vật liệu tổng hợp/hỗn hợp trở thành composite
-Hợp tác,người hùn hạp, cùng đứng chug, cùng làm ăn buôn bán với
mình (partner) trở thành đối
tác (làm việc đối nghịch với mình) như đối phương, đối thủ,
đối đầu, đối thoại, đối lập, đối kháng... Từ điển Việt Nam trước và sau 1975
đều không có hai chữ “đối tác”.Tự Điển Hán-Việt của Đào Duy Anh cũng không có
hai chữ “đối tác”. Chỉ vì ngu dốt tiếng Việt cho nên đã dịch “partner”
thành “đối tác”.
-Hư hỏng, xập xệ, đã cũ, không được như trước nữa trở thành xuống cấp. Thí dụ: Bộ
ngực bà ta đã xệ, không còn căng nữa trở thành bộ
ngực bà ta đã xuống cấp. (Nếu dùng hai chữ này trong các màn diễu cợt,
chọc cười khán gỉa hoặc chuyện tiếu lâm thì được)
-Huy hiệu trở thành logo
K.
-Kẹt xe trở thành ùn tắc, ách tắc.
-Kết hợp, tổng hợp biến thành tích hợp. Hai chữ tích
hợp không có trong từ điển tiếng Việt của Miền Nam trước đây.
-Khách trở thành khách mời. Tức là có những vị
khách không mời mà đến.
-Khoảng cách/ chiều dài /mức độ trở
thành cự ly
-Khởi đầu, mở đầu, mở màn trở thành kích hoạt. “Triều
Tiên kích hoạt chiến thuật đó bằng việc ra thông báo cấm tất
cả người Malaysia…” (Báo VnExpress). Đúng là dốt hay nói chữ, bịa chữ trong
khi tự điển Việt Nam không hề có hai chữ “kích hoạt”.
-Không khí lạnh sẽ tràn vào phía bắc biến thành không khí lạnh tăng
cường giống như đổ thêm quân vào trận chiến. Các chữ “trời
sẽ lạnh thêm” vừa dịu dàng, vừa dễ hiểu không chịu dùng mà lại thích “tăng
cường”.
-Không thể tưởng tượng được (unimaginable) biến thành không
tưởng (utopia). Trong nước tiếng Việt quá kém, không phân
biệt được thế nào là không thể tưởng tượng được thế nào
là không tưởng.Không thể tưởng tượng được là sự kiện đã
xảy ra nhưng ngoài dự đoán, ước đoán của mình. Thí dụ: “Thật không thể
tưởng tượng được Đức đã thắng Ba Tây 7-1 trong trận bán kết
2004”. Còn không tưởng là không bao giờ
xảy ra và sẽ không bao giờ xảy ra. Thí dụ: “Trung
Quốc mơ chiếm hết Biển Đông, khống chế Á Châu rồi đánh gục Mỹ. Đúng là
chuyện hão huyền, không tưởng.”
-Khu nghỉ mát/nghỉ dưỡng trở thành resort. Du lịch trở
thành “đi tour”.Trong nước cũng như hải ngoại, một số lớn danh từ
tiếng Việt sẽ chết để nhường chỗ cho tiếng Anh.Bố mẹ thích dùng tiếng Anh ba
rọi như thế thì mở Trường Việt Ngữ để làm gì?
-Khu vực chăm sóc bệnh nhân nguy kịch/khu vực chăm sóc đặc
biệt (critical care,
intensive care) trở thành Khu vực chăm sóc tích cực. Chăm
sóc bệnh nhân mà cũng có tiêu cực và tích
cực nữa sao?Bệnh viện có biết bao nhiêu là bác sĩ mà không có tới
một ông có thể dịch “critical care” ra tiếng Việt? Rồi Bộ Y Tề để làm gì
?Sao không dịch tất cả các thuật ngữ Y Khoa từ tiếng Anh ra tiếng Việt để phổ
biến cho tất cá các bệnh viện trong nước?Thật đáng buồn.Trong nước có một “bệnh
dịch” là đua nhau tặng hoa và chụp hình để trình diễn, trong khi tình trạng tồi
tệ thì phớt lờ rồi báo cáo láo để lừa dối cấp trên và dân chúng.
-Khu vực đi bộ trở thành không gian đi bộ. Không gian ở ngoài trái đất làm sao có thể đi bộ ở đó được. Nhưng khu vực đi bộ đó chúng ta có thể tạo một không khí yên tĩnh hay một môi trường thoải mái, tươi mát cho người đi bộ. Nhà bếp chật hẹp trở thành “không gian nấu ăn chật hẹp” (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Đúng là tiếng Việt điên khùng! Từ xưa đến giờ người ta nói, “Tạo một khung cảnh/ một bầu không khí ấm cúng cho gia đình” chứ người ta không nói.“Tạo một không gian ấm cúng cho gia đình”.Người nào dùng hai chữ “không gian” ở đây tức là không được cắp sách đến trường, không đọc sách vở của tổ tiên.
-Khu vực đi bộ trở thành không gian đi bộ. Không gian ở ngoài trái đất làm sao có thể đi bộ ở đó được. Nhưng khu vực đi bộ đó chúng ta có thể tạo một không khí yên tĩnh hay một môi trường thoải mái, tươi mát cho người đi bộ. Nhà bếp chật hẹp trở thành “không gian nấu ăn chật hẹp” (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Đúng là tiếng Việt điên khùng! Từ xưa đến giờ người ta nói, “Tạo một khung cảnh/ một bầu không khí ấm cúng cho gia đình” chứ người ta không nói.“Tạo một không gian ấm cúng cho gia đình”.Người nào dùng hai chữ “không gian” ở đây tức là không được cắp sách đến trường, không đọc sách vở của tổ tiên.
-Kích thích (kinh tế, tiêu thụ) trở thành kích
cầu trong khi trong tự điểnViệt Nam hoàn toàn không có hai chữ
kích cầu mà chỉ có: kích thích, kích hỏa, kích động như kích động nhạc.
-Kiểm soát không lưu trở thành quản lý bay
-Kỹ nghệ trở thành công nghiệp/công nghệ. Xin nhớ công
nghệ là kỹ nghệ chế tạo máy móc. Còn kỹ
nghệ là chế tác, sản xuất lớn theo khoa học. Chẳng hạn kỹ
nghệ sản xuất rượu bia, kỹ nghệ gái điếm, kỹ nghệ sản xuất xe hơi….Miền
Nam trước đây có Trường Kỹ Sư Công Nghệ để đào tạo kỹ sư chế tạo máy móc.
L.
-Lạ lùng trở
thành ngỡ ngàng. Thí dụ: Đẹp lạ lùng trở
thành đẹp ngỡ ngàng. Người viết văn như thế này chắc chắn
chưa được cắp sách đến trường. Ngỡ ngàng là tình cảm
không ưng ý hay trái với dự đoán của minh. Thí du: 1) Sau 25 năm từ Mỹ trở về
tôi thật ngỡ ngàng khi thấy cô nữ sinh khả ái năm xưa nay trở thành một bà già
tiều tụy. 2) Tôi thật ngỡ ngàng khi cô ta nói cô ta là hoa hậu nhưng mở miệng
nói ra toàn chuyện thô tục. (Vì tôi cứ ngỡ cô ta là hoa hậu thì phải ăn nói
lịch sự)
-Lạc tay lái, lạc bánh lái trở thành mất lái, mất phanh
-Làm cho vững chắc thêm (bằng cách đóng thêm cột, thêm ván, đắp thêm đất..,) trở
thành gia cố chẳng hạn”gia cố các bờ kè”, “gia cố
các thuyền” sao dùng chữ khó khăn và lạ hoắc như vậy? Chắc phiên
dịch từ tiếng Tàu có từ thời Cách Mạng Văn Hóa của Mao Trạch Đông.Trong tự điển
Hán-Việt của Đào Duy Anh không có hai chữ “gia cố”.
-Làm điếm trở thành làm gái. Như vậy làm
trai là làm đĩ đực chăng?Nếu nói “làm gái” để
chỉ gái điếm thì chúng ta phải hiểu câu nói này như thế
nào, “Làm gái thì phải biết công-dung-ngôn-hạnh.”
-Làm điệu, làm dáng, điệu bộ trước ống kính trở thành tạo dáng, thả dáng. Những
hình ảnh làm điệu, làm bộ, làm dáng này lan tràn các báo điện tử lớn như VOV,
VnExpress, VietnamPlus, Thanh Niên, Tiền Phong… đều là những quảng cáo trá hình
cho các cô người mẫu, ca sĩ để kiếm tiền. Đúng là một nền báo chí rẻ tiền.
-Làm hồ sơ giả (để lấy tiền) trở thành chi khống,
làm hồ sơ khống.
-Làm việc trở thành thi công. Công nhân đang làm việc trở
thành công nhân đang thi công. Tại sao công nhân phải
thi đua với nhau?Trên thế giới này làm gì có chuyện đó. Công nhân làm hết giờ
thì nghỉ hay về nhà. Nếu làm thêm (overtime) thì phải trả theo giờ
phụ trội, gấp đôi. Điên khùng hay sao mà thi đua?
-Lạnh buốt, lạnh cắt da trở thành rét đậm rét hại, giống
như một bà nhà quê nói tiếng Việt vậy.
-Lề thói, thói quen, cách thức, cố tật… trở thành văn hóa. Thí dụ: Văn
hóa đái bậy ỉa bậy, văn hóa nhận phong bì của bác sĩ, văn hóa du côn, văn hóa
tham nhũng, văn hóa chửi thề, văn hóa nói dối, văn hóa ẩm thực, văn hóa xấu hổ,
văn hóa khinh bỉ…trong khi văn hóa là cái gì
tốt đẹp nhất biểu tượng của một dân tộc.
-Lệ phi, phí tổn cắt cụt chỉ còn phí như thu
phí qua cầu. Thậm bán vé xe buýt (xe
chuyên chở công cộng) cũng gọi là thu phí. Đúng là
ngôn ngữ điên khùng. Từ ngàn xưa đến giờ người ta nói: sở phí, học phí,
lệ phí, kinh phí, chi phí, chiến phí…nề nếp đâu vào đó. Nay phá nát
tiếng Việt.
-Lịch trình cắt cụt chỉ còn lịch. “Lịch thi Trung học Phổ thông
quốc gia năm 2017” (VietnamPlus).Lịch là cuốn sách ghi ngày tháng của một
năm.Lịch trình là thời biểu ghi rõ ngày nào làm cái gì giống như thời khóa
biểu.Hai chữ này không thể thay thế cho nhau.
-Liên lạc trở thành liên hệ. Liên lạc là dùng thư từ, điện
thoại, điện thư để liên lạc, có thể là thăm hỏi, lấy tin, làm ăn, buôn bán. Còn
liên hệ là có một mối giao tình, hợp tác, dính líu với nhau. Do đó người ta nói
“mối liên hệ vợ chồng” chứ không ai nói, “Mối liên lạc vợ chồng”.
-Lò lửa trở thành chảo lửa. Thí dụ: Chảo
lửa Trung Đông. Xin nhớ cho lò lửa khác chảo
lửa. Hơn thế nữa không ai nói chảo lửa mà
chỉ nói chảo dầu. BBC Việt ngữ thích dùng lại tiếng
Việt bát nháo này.
-Lõa thể, cởi truồng trở thành nude
-Lợi dụng/nhân cơ hội trở thành tranh thủ. Thí dụ:”Nhân
cơ hội mỗi năm có một tháng nghỉ phép...” trở thành “Tranh
thủ mỗi năm có một tháng nghỉ phép…” Tranh thủ ở
trong nước còn có nghĩa là “cố gắng” chẳng hạn như “ Làm
ngày không đủ, tranh thủ làm đêm”.
-Lợi tức trở thành thu nhập. Thuế lợi tức trở
thành thuế thu nhậptrong khi theo Từ Điển Việt Nam “thu
nhập” là động từ chỉ việc thu nhận tiền bạc chứ
tự thân “thu nhập” không phải số tiền kiếm được do buôn bán hay
do lương bổng.
M.
-Mánh lới, thủ đoạn trở thành chiêu trò. Thí dụ: “Chiêu trò rút
tiền của bà Sáu Phấn” (Báo Thanh Niên). Đây là ngôn ngữ của bọn buôn lậu, mánh
mung.
-Mặt chưa trang điểm trở thành mặt mộc
-Mặt chưa trang điểm trở thành mặt mộc
-Máy bay riêng, máy bay đặc biệt (của tổng thống chẳng hạn) trở thành chuyên
cơ tức máy móc đặc biệt.
-Máy điện tử trở thảnh điện toán (Tôi có máy điện tử
từ năm 1995 nhưng có bao giờ tính toán hoặc làm toán trên máy điện tử đâu.)
-Máy hình, máy thu hình trở thành camera. Thí dụ: Gắn camera xử
phạt vi phạm dọc trục buýt BRT (Báo An Ninh Thủ Đô). Câu văn vừa lai căng vừa
lủng củng. Câu văn không lai căng và gẫy gọn sẽ là: “Gắn máy thu hình phạt vi
phạm dọc theo tuyến xe chuyên chở công cộng BRT”
-Máy tự chụp hình trở thành chụp hình tự sướng, thật thô tục quá đỗi!
-Máy tự chụp hình trở thành chụp hình tự sướng, thật thô tục quá đỗi!
-Metro! (Metro Bà
Quẹo, Metro Bình Phú) Cả nước không biết dịch metro là “xe điện ngầm”
cho nên các trạm xe điện ngầm đều trương bảng “metro”. Tinh thần
nô lệ như thế mà đòi độc lập tự chủ.
-Minh họa (illustrated) được dùng loạn
xạ. Trong nước không hiểu hai chữ “minh họa” là gì. Minh họa có
nghĩa là vẽ ra, chẳng hạn như truyện bằng tranh, hình bìa và
một số trang trong một cuốn truyện do một họa sĩ vẽ , người Mỹ gọi là “illustrated”.
Còn nếu là bức ảnh thì nhà xuất bản sẽ ghi chú “photograph by…”
tức “hình của”. Ngày nay, tất cả những tấm hình đi kèm với một
bải viết nào đó mà không ăn nhập chi với đề tài, mà chỉ lấy một hình tượng
trưng - đều được ghi chú là “minh họa”. Đúng là điếc không sợ súng! Chẳng hạn
bài viết có đề tài “Đánh Ghen” mà không có một bức họa/tranh nào về đánh ghen
cả, tác giả có thể lấy một bức hình hai người đàn bà đang túm tóc nhau, nhưng
không được ghi chú “hình ảnh minh họa” mà có thể ghi, ”Đây là hình
đánh ghen được đăng trên báo ABC” hoặc “Đây là hình ảnh tượng trưng các
bà đánh ghen”.
-Môi giới, dắt mối trở thành cò.
Tại bệnh viện cũng có “cò” để môi giới với y tá, bác sĩ chữa bệnh
cho đàng hoàng, nếu không cho mày ra nghĩa địa.Nhiều báo còn dùng hai chữ “cò
mồi”.Cò mồi là cùng băng đảng nhưng đóng giả để lường gạt người ta,
hoàn toàn khác với môi giới, dắt mối để kiếm tiền.
-Mới sinh được tám tháng trở thành tám tháng tuổi. Cây đa cổ thụ 100
năm trở thành Cây đa cổ thụ 100 năm tuổi. (Bắt
chước tiếng Anh thêm chữ old vào)
-Món hàng bán được giá trở thành “giá
trị kinh tế cao”. Thích dùng chữ khó khăn.
-Một con hổ trở thành một cá thể hổ
-Một con khỉ Voọc trở thành một cá thể Voọc
-Một con bò, 1300 con bò trở thành “1300 cá thể bò nhập khẩu từ Mỹ” (Báo Tiền Phong). Cứ cái điệu viết văn nhảm nhí
như thế này, trong tương lai gần sẽ là: Mẹ tôi đi chợ mua một cá thể
gà. Đám cưới rất lớn có tới chục cá thể heo quay. Chục
cá thể lợn xổng chuồng làm tôi đuổi hết hơi.Bán cho tôi một cá
thể ngựa. Mạo tự “con” để chỉ các con vật, đồ vật như :
Con chó, con mèo, con chim, con cá, con trâu, con bò, con dao, con quay, con
thoi, con cúi, con diều…rồi sẽ chết trong ngôn ngữ Việt Nam. Người nào dùng hai
chữ “cá thể” ở đây chắc chắn không được cắp sách đến trường. Cá
thể là đơn lẻ khác với tập thể. Thí dụ: Làm ăn cá thể. Nó
không phải là mạo tự để chỉ các con vật, đồ vật.
-Một số hình ảnh, một loạt hình ảnh trở thành chùm ảnh (giống như chùm
khế ngọt). Một số bài thơ trở thành chùm thơ.
Nếu vậy một mớ sách vở sẽ trở thành một chùm
sách vở!
-Mũ/nón an toàn trở thành mũ/nón bảo hiểm. (Bảo hiểm là
bỏ tiền ra để nhờ một công ty trả tiền mình trong trường hợp có tai nạn, nhà
cháy, hàng hóa hư hỏng v.v..)
-Mức nợ tối đa trở thành nợ trần giống như nợ
trần gian, nợ đời. Chữ “ceiling” của Mỹ nghĩa bóng ở
đây có nghĩa là chạm mức tối đa chứ không phải trần
nhà. Bất cứ ở quốc gia nào, một danh từ đều có nghĩa đen và
nghĩa bóng. Thí dụ: Hot issues không phải là “những đề
tài nóng” mà là những vấn đề được bàn cãi sôi nổi thường xuất hiện
trong những cuộc bầu cử, sau bầu cử thì lại ”chìm xuồng”.
-Muốn trừng trị, trừng phạt phải biết sai phạm ở chỗ nào biến
thành “Xử lý phải có địa chỉ rõ ràng”. Đó là tiếng Việt điên
khùng của ông Tiến Sĩ Nguyễn Viết Chức đăng trên VOV ngày 30/3/2017.
N.
-Nam Hàn trở thành Hàn Quốc. Bắc Hàn trở thành Triều
Tiên. Lộn xộn quá, nhớ không nổi!
-Nạn nhân trở thành bị hại. Hung thủ, kẻ sát nhân trở
thành kẻ thủ ác.
-Ngày hội trở thành lễ hội. Trong nước không phân
biệt được thế nào là ngày lễ, thế nào là ngày hội. Ngày lễ
để kỷ niệm một biến cố lịch sử, hay khánh thành một công trình lớn: Như Lễ Hai
Bà Trưng, Lễ Giỗ Trận Đống Đa, Lễ Quốc Khánh, Lễ Khánh Thành…Còn ngày
hội chỉ là tụ họp vui chơi, không phải là ngày nghỉ lễ chính thức
của học sinh hay công chúng. Chẳng hạn như: Hội Lim, Ngày Hội Thả Diều Đà Nẵng,
Ngày Hội Cà-Phê Ban Mê Thuột, Ngày Hội Hoa Đà Lạt, Hội Đua Thuyền…Nhưng một
ngày lễ nếu quy tụ đông đảo tín đồ, người hành hương thì có thể gọi là lễ hội
như Lễ Hội Chùa Hương, Lễ Hội Đền Hùng.
-Nghi ngờ trở thành nghi án. Thí dụ: Nghi
án đập đá (Nghi ngờ có sử dụng bạch phiến)
-Ngoại tệ trở thành ngoại hối. Dự trữ ngoại tệ trở
thành dự trữ ngoại hối. Ngoại tệ gửi về
nước trở thành kiều hối. Trong khi theo tự
điển Việt Nam, nội hối là “đổi tiền trong nước”.
Còn ngoại hối là “đổi tiền với nước khác”.Nói
tóm lại, trong nước bịa đặt ra chữ mới mà không cần tra cứu tự điển gì cả. Đúng
là điếc không sợ súng!
-Ngũ Giác Đài trở thành Lầu Năm Góc do các ông
bà ở hải ngoại lấy nguyên những bản tin trong nước rồi đua nhau chuyển tiếp lên
các diễn đàn…khiến tiếng Việt đổi đời trở thành tiếng Việt chính thống.
-Người dân bị thiệt hại (vụ Formosa)
trở thành những người dân bị hại (VOV) Đúng
là tiếng Việt điên khùng. Xin nhớ cho, bị thiệt hại thuộc
về dân sự như bị thiệt hại về tài sản, nghề nghiệp sinh sống. Còn “bị hại”
là bị sát hại, giết.
-Người hâm mộ, kẻ hâm mộ/khán giả hâm mộ trở thành fan. “Á hậu
H.O chia sẻ chuyện gia đình trong lần đầu họp fan” (Đài Tiếng Nói Việt
Nam).Tiếng Việt lai căng, bát nháo không thể tưởng tượng được, nhất là lại được
đưa lên một trang thông tin tiêu biểu cho tiếng nói của một quốc gia.
-Người ngoại quốc trở thành tây. Báo chí trong nước bây giờ rất
lạ. Tất cả người ngoại quốc dù là Mỹ, Anh, Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Hòa Lan đều
được đổ đồng bằng hai chữ “ông Tây”. Đọc bản tin “Ông Tây lấy vợ Việt” tôi cứ
nghĩ rằng đây là một người Pháp lấy vợ Việt Nam nhưng lại là một ông người Hà
Lan lấy vợ Việt Nam. Rồi “Một ông Tây hát cải lương” hóa ra một thanh niên Mỹ
hát cải lương.Ngày xưa, cho tới năm 1954, ở ngoài Bắc, lính Pháp mình gọi là
lính Tây, khu phố mà người Pháp ở gọi là Phố Tây.Tây Đen là lính Maroc,
Algerie, Senegal, Tunisie…mấy người Pháp mình gọi là “mấy thằng Tây”
(Westerner) vừa căm thù vừa khinh ghét. Chính tôi ở ngoài Bắc trước 1954 cũng
gọi “mấy thằng Tây”, kính trọng lắm là “mấy ông Tây”. Nhưng nay thời thuộc địa
qua rồi, mọi danh từ có vẻ như căm ghét, khinh thị phải quên đi. Thế giới này
cần chung sống hòa bình và kính trọng lẫn nhau. Mình nên bỏ chữ “Tây” và thay
bằng “người Pháp”, “người Mỹ”. “người Tây Ban Nha”, “người Hà Lan” cho lịch sự.
-Người trong gia đình nay trở thành thành viên của gia đình. “ Cháu
là người trong gia đình” nay thời kỳ “hội nhập” phải nói, “Cháu là
thành viên của gia đình” giống như thành viên của một tổ chức nào đó.
-Người viết chuyên đề trở thành blogger. Trang tin chuyên
đề trở thành trang blog
-Nguy nga, tráng lệ, đồ sộ, trang trọng, lộng lẫy nay chết hết chỉ còn có hoành tráng
-Nhà để xe trở thành garage
-Nhà Trắng hay Tòa Bạch Ốc? Trong thời kỳ chiến
tranh, danh từ The White House được hai miền nam-bắc
dịch khác nhau. Miền Nam dịch là Tòa Bạch Ốc. Miền Bắc dịch
với tính cách khinh thị (coi nhẹ) là Nhà Trắng. Dù
người Mỹ dùng chữ “house” thí dụ, House of
Representatives nhưng không thể dịch là “Nhà Đại Biểu”
mà phải dịch là Hạ Nghị Viện. Theo tôi nghĩ, nơi ở, nơi làm
việc của các vị nguyên thủ quốc gia không thể gọi là “nhà” mà
phải dịch là Dinh, Điện hay Phủ. Thí dụ: Điện Kremlin, Điện
Versailles, Dinh Độc Lập, Phủ Toàn Quyền, Phủ Thống Sứ, Phủ Chủ Tịch…Chiến
tranh đã qua đi hơn 40 năm, hai bên đã khép lại quá khứ. Việt-Mỹ đã ký thỏa ước
hợp tác toàn diện (Comprehensive Partnership) . Hợp tác toàn diện
cũng có nghĩa là hai bên phải tôn trọng lẫn nhau.Chúng ta nên tôn trọng người
Mỹ và người Mỹ dĩ nhiên cũng phải tôn trọng Việt Nam. Do đó, danh từ Nhà Trắng
nên bỏ đi, không nên có thái độ khinh thị. Theo tôi, The White House nên
dịch là: Tòa Bạch Ốc, Bạch Cung hay Bạch
Dinh. (Vũng Tàu có Bạch Dinh là nơi nghỉ mát của Vua Bảo Đại)
-Nhạc Trịnh Công Sơn trở thành nhạc Trịnh. Trong khi nhạc
Phạm Duy lại không nói là nhạc Phạm, nhạc
Phan Đỉnh Điểu lại không nói nhạc Phan
-Nhân đạo trở thành nhân văn. Xin nhớ nhân
đạo khác nhân văn.
-Nhanh lên, mau lên trở thành khẩn trương lên
-Nhập lượng-xuất lượng, vốn-thành phẩm trở thành đầu ra-đầu vào (input-output)
nghe sao thô tục quá.
-Nhập viện. Trong nước bây giờ, tường thuật bất kỳ
một biến cố nào có người bị thương đều thêm hai chữ “phải nhập
viện” (phải vào bệnh viện).Trên thế giới này không hề có kiểu
tường thuật như vậy. Thí dụ: Phóng viên đưa tin người chồng vũ phu đã đánh đập
người vợ dã man vì ngăn cản không cho uống rượu, hoặc một tai nạn xe hơi khiến
bốn người trọng thương. Như thế là đủ.Còn chuyện có vào nhà thương hay không,
không phải chuyện của phóng viên.Dĩ nhiên, nếu bị thương nặng thì người ta đương
nhiên đi bác sĩ hoạc vào bệnh viện, phóng viên khỏi tường thuật
chuyện đương nhiên.Đúng là một nền báo chí kém cỏi.
-Nợ chạm mức giới hạn trở thành nợ trần giống như nợ
đời, nợ trần ai. (VOA)
-Nói không biết ngượng trở thành mồm không biết ngượng. Đây
là ngôn ngữ của mụ bán “bún mắng cháo chửi” ở Hà Nội được tường thuật trên CNN.
-Nơi du lịch/địa điểm du lịch trở thành điểm đến. Thí dụ: “Thành
Phố HCM là một điểm đến thu hút du khách quốc tế”. (VnPlus) Câu nói bình thường
chỉ là, “Thành Phố HCM là địa điểm du lịch thu hút du khách quốc tế”.
-Nổi bật trở thành nổi cộm. Hai chữ này VOA và BBC tiếng Việt
rất thích dùng, làm ra vẻ như ta đây là “bác học”.
-Nông phẩm biến thành sản phẩm nông nghiệp , dã thú biến thành
động vật hoang dã tức kéo dài tiếng Việt ra một cách thừa thãi.
-Nồng độ rượu trong máu (để phạt lái xe) trở thành nồng độ cồn.
(Ảnh hưởng thuộc địa Pháp vẫn còn dai dẳng)
-Nữ công nhân trở thành lao động nữ. Nam công nhân trở thành lao
động nam. Đúng là đổi đời.
-Nữ ký giả /nữ phóng viên trở thành nhà báo nữ. Nếu như vậy thì nữ thủ tướng sẽ trở thanh thủ tướng nữ, bà bộ trưởng sẽ trở thành bộ trưởng nữ và nữ quân nhân sẽ trở thành quân nhân nữ hay lính gái/lính trai.
-Nữ quân nhân hải quân trở thành “phụ nữ quân chủng hải quân”. Sao
dùng chữ khó khăn quá vậy?
-Nước dâng cao trở thành triều cường. “Người dân
TP.HCM dầm mình lội triều cường” (Báo Tuổi Trẻ).
-Nuôi và gây giống trở thành nuôi trồng. Thí dụ: Nuôi
trồng thủy sản. Thật không thể tưởng tượng được người ta có thể “trồng”
tôm, cá v.v…Thế mà cả nước nói như vẹt mà không một ý thức gì cả.
O.
-Ông/Bà trở
thành Mr. & Mrs.
-Ống sắt trở
thành tuýp, ống tuýp (Tiếng Pháp là tube):
P.
-Phái tính (phái nam, phái nữ) trở thành giới tính. Giới có
nghĩa là giới hạn, ngăn cấm hoàn toàn không có nghĩa là đàn ông/đàn bà,
trai/gái hay nam/nữ.
-Phẩm chất trở thành chất lượng. Ngày xưa Miền Nam
phân biệt phẩm và lượng.Phẩm thì gọi
là phẩm chất.Còn lượng thì gọi là số lượng. Thí
dụ: Số lượng thì nhiều nhưng phẩm chất không
bao nhiêu.
-Phân phát, phân phối, lan truyền trở thành phát tán.
-Pháo hạm trở thành tàu pháo
-Phạt ngay tại chỗ trở thành phạt nóng. Thưởng ngay trở
thành thưởng nóng.Gửi giấy phạt về nhà trở thành phạt
nguội. Thật khôi hài quá mức!
-Phát thanh thì nói phát thanh. Còn đài
truyền hình thay vì phát hình lại
nói phát sóng, phủ sóng. Điên rồ quá!
-Phê bình, chỉ trích, công kích trở thành ném đá (giống như hình
phạt ném đá thời Trung Cổ).
-Phê bình cắt cụt chỉ còn phê (giống như phê
vào công văn)
-Phi công chính trở thành cơ trưởng tức phụ trách máy
móc chính
-Phi công phụ trở thành cơ phó tức phụ máy móc
-Phi đạn trở
thành rocket
-Phi hành đoàn trở thành tổ bay, tổ lái
-Phải chịu thuế/ đánh thuế trở thành áp thuế. Bản tin trong
nước do bà con “chống cộng” lấy rồi phổ biến rộng rãi trên Yahoo
Groups ở hải ngoại: “Trump đe dọa áp thuế quyết liệt, lên
tới 35% với các nhà sản xuất ô-tô ở nước ngoài rồi đem vào Mỹ bán.”
Tôi không hiểu “áp thuế quyết liệt” là đánh thuế như thế nào? Đúng là
ngu dốt lại hay “đao to búa lớn”. Đánh thuế thì hoặc “đánh thuế cao”
hoặc “giảm thuế” chứ làm gì có “ quyết liệt ở
đây?
Trong nước bị di truyền và ám ảnh bởi những từ ngữ chiến tranh,
tuyên truyền, kích động có từ 70 năm trước trong cuộc sồng hằng ngày.Một đất
nước như vậy làm sao có thể yên bình được? Muốn người dân điên cuồng lao vào
chém giết chỉ cần tuyên truyền, kích động bằng những ngôn từ hận thù, sắt máu -
dù dân chủ, tự do như Hoa Kỳ. Xin nhớ những chủ nghĩa gây thảm họa cho loài
người đều phát xuất từ Âu Châu. Chính vì thế mà thế giới ngày hôm nay,
người ta quý trọng lập trường ôn hòa (moderate)
và sợ hãi lập trường quá khích (extremist)
và cực hữu (far right). Ngôn ngữ cũng vậy, phải
hòa nhã, dịu dàng, lịch sự mới chinh phục được lòng người.Lão Tử nói rằng người
ta sợ hãi cái gì sắc nhọn, thích cái gì vuông vức, tròn trịa.Cái gì cứng quá
thì gẫy, cái gì mềm mại thì còn “Răng cứng thì rụng, lưỡi mềm thì còn”.
Một cơn bão lớn thổi tới, cây cổ thụ khổng lồ 100 năm ở Mỹ cũng trốc gốc, nhưng
cây tre biết ngả nghiêng theo chiều gió thì vẫn đứng khơi khơi. Lãnh đạo một
đất nước cũng vậy, phải tránh những lời nói kích động, đao to búa lớn, mị dân,
rỗng tuếch mà người Mỹ gọi là “rhetoric”. Kích động lòng dân thì
dễ nhưng an dân, giữ được lòng dân mới khó. Nguyễn Trãi trong Bình Ngô Đại Cáo
đã dạy “Việc nhân nghĩa cốt ở an dân.”
-Pháo bây giờ phân ra pháo nổ và pháo hoa (VietnamPlus). Thí dụ:
“Nghệ An: Dân tự phát đốt pháo nổ, pháo hoa tự chế tại vùng quê”. Đúng là loại
ngôn ngữ điên khùng.Từ ngàn xưa tới giờ, nói “đốt pháo” là người ta hiểu loại
pháo gì. Còn pháo hoa/pháo bông thì gọi là “bắn” chứ không gọi là “đốt”, chẳng
hạn như bắn pháo sáng (hỏa châu)
-Pháo tháp, đồn canh trở thành lô-cốt
-Phát động phong trào trở thành khởi động phong trào, (Diễn Đàn
YahooGroups ở hải ngoại cũng đã lây bệnh trong nước rồi.)
-Phạt nặng, lên một bản án nặng nề biến thành “xứ lý nghiêm”.
Thí dụ: “Xử lý nghiêm xe chạy ngược chiều, xử lý nghiêm lấn chiếm vỉa hè”. Thật
tình tôi không hiểu “xử lý nghiêm” là xử lý như thế nào.Là người học Luật, tôi
thấy câu nói này mơ hồ.Thi hành luật pháp thì phải nghiêm minh. Còn hình phạt
thì nặng hay nhẹ chứ không phải nghiêm. Thí dụ: Phạt nặng những xe chạy ngược
chiều. Phạt nặng xe vận tải quá trọng lượng. Lên một bản án nặng nề cho kẻ dâm
ô/hãm hiếp trẻ em. Phạt nặng những chủ nhân lấn chiếm vỉa hè trái phép.
-Phổ biến/mở rộng trở thành nhân rộng
-Phong tỏa (tài sản) trở thành đóng băng (Freezing of asset. Chữ
“freezing” ở đây có nghĩa là ngăn không cho chuyển dịch một tài sản, trương
mục, tài khoản…chứ không phải bỏ vào tủ lạnh để cho nó thành đông đá/đóng băng.
-Phòng tập thể dục trở thành gym
-Phỏng vấn, lấy tin, săn tin, thu hình, làm phóng sự trở thành
tác nghiệp giống như ký giả Tàu Hồng Kông hay Đài Loan nói chuyện với nhau.
-Phụ tá trở thành trợ lý. Thí dụ: Trợ lý tổng thống (phụ tá tổng
thống), trợ lý bộ trưởng (phụ tá bộ trưởng, thứ trưởng)
-Positive =có dấu hiệu… như ung thư chẳng hạn trở thành dương
tính. Trong khi theo từ điển tiếng Việt trong nước “dương tính” là “tính chất
mạnh của giống đực”. Negative = không có dấu hiệu…như ung thư chẳng hạn trở
thành âm tính. Trong khi từ điển tiếng Việt Nam trước và sau 1975 không hề có
hai chữ “âm tính”. Thật bừa bãi quá mức! Ở Việt Nam bây giờ tha hồ nói và viết,
không cần biết đúng sai, không cần biết sách vở có dạy như vậy hay không và cũng
có ai phê phán hay dòm ngó tới.
Q.
-Quan điểm trở thành góc nhìn (BBC tiếng Việt)
-Quan thuế trở thàng hải quan. Tại Phi Cảng
Tân Sơn Nhất hay Phi Trường Nội Bài tôi có thấy biển (hải)
gì đâu? Ngày xưa chưa có phi trường, hải quan được đóng ở cửa biển để thu thuế.
Ngày nay quan thuế thu ở hải cảng, phi trường, biên giới… có còn nằm ở cửa biển
nữa đâu mà cứ dùng mãi?
-Quần áo lót, đồ lót trở thành nội y giống như ngôn ngữ
của các thái giám Trung Hoa gọi quần áo lót của các bà hoàng hậu, quý phi.
-Quân cảng trở thành cảng quân sự.
-Quân chủ biến thành phong kiến. Trong nước không
phân biệt được thế nào là chế độ quân chủ (Monarchy) và thế nào là chế
độ phong kiến (Feudalism).Phong kiến là cắt đất, phong
hầu để thành lập một quốc gia riêng (kiến quốc) đã
chấm dứt khi Nhà Chu tiêu vong. Từ Tần, Hán trở đi, chế độ phong kiến không còn
mà chỉ còn chế độ quân chủ giống như chế độ quân chủ trên toàn thế giới. Ở Việt
Nam làm gì có chế độ phong kiến. Dĩ nhiên một số tập tục của thời phong kiến
còn rơi rớt lại khi Trung Hoa chuyển sang chế độ quân chủ, nhưng không thể gọi
đó là chế độ phong kiến, nhất là ở Việt Nam.
-Quang đãng trở thành thông thoáng. Thí dụ: “Đường
phố quang đãng” trở thành “Đường phố thông thoáng”. Thậm
chí thủ tục, giấy tờ dễ dãi cho người dân cũng gọi là “thông
thoáng”.
-Quy mô, cỡ lớn/ lớn trở thành đại trà. Sản xuất lớn trở
thành sản xuất đại trà.
-Quyền Anh đã chết chỉ còn boxing.
R.
-Rau (vegetable, légume) biến
thành rau xanh. Như vậy rau tía tô màu đỏ tía, hành củ và
tỏi màu trắng, sà-lách/rau diếp Đà Lạt màu mỡ gà, cà tím, cà-rốt, củ cải đỏ,
rau dền đỏ, bắp cải màu trắng…có trồng không và gọi là rau gì? Trong nước có
tật thêm cái đuôi vào các danh từ đã có từ ngàn năm nay rồi.Nói trồng rau là
người ta hiểu rồi lại còn bịa đặt ra trồng “rau xanh”.
-Rau không bón phân hóa học trở thành rau sạch làm người ta
nghĩ tới rau nhơ bẩn có dính phân vào đó. Khi sáng chế ra chữ mới phải suy nghĩ
cẩn thận để tránh sự liên tưởng tới nghĩa xấu.
S.
-Sân khấu trở thành sàn
diễn. Võ đài trở thành sàn đấu. Bục
trình diễn thời trang trở thành sàn catwalk. Nơi mua
bán chứng khoán trở thành sàn chứng khoán, phòng họp
của thượng viện Mỹ (Senate Floor) trở thành sàn
thượng viện….Rồi mai đây diễn đàn Liên Hiệp Quốc sẽ
thành sàn Liên Hiệp Quốc, phòng họp của quốc hội (House
Floor) thành sàn quốc hội…cái gì cũng
là sàn tất cả. Ngôn ngữ truyền thống
nằm chình ình trong sách vở nhưng chết lần chết mòn chỉ vì ngu dốt tiếng Anh
lẫn tiếng Việt.
-Sinh đôi trở thành song sinh. Thích dùng tiếng
Tàu mà đòi thoát Trung.Giống như thấy hàng Trung Quốc rẻ dù độc hại, tranh nhau
mua rồi khoe mà đòi chống Trung Quốc.Nghe hai chữ “sinh đôi” nó
đẹp và thuần Việt làm sao. Truyện Kiều trở thành bất tử và thấm vào máu
thịt Việt Nam là vì Cụ Nguyễn Du dùng ít điển tích và dùng những chữ thuần
Việt.
-Sinh Vật Học (biology) trở thành Sinh Học (Cắt
cụt tiếng Việt cho mày chết luôn!)
-Số lần xuất hiện trở thành tần xuất
-Sở thích thành gu (gout)
-Soạn bài giảng trở thành soạn giáo án, nghe thấy mà
ghê, giống như án lệnh của tòa.
-Sòng bài trở thành casino
-Sức vóc trở thành thể hình thể lực. Thí dụ: Các
cầu thủ Việt Nam thể hình thể lực kém so với các cầu
thủ Âu Châu. Miền Nam có hai chữ sức vóc rất hay tại
sao không dùng? Sức là sức khỏe, vóc là chiều cao, lớn bé.
-Suy nghĩ trở thành tư duy. Thích dùng chữ khó
khăn để chứng tỏ ta đây là người trí thức.Nhưng thực ra người trí thức đạt đạo
lại bình dị, không làm dáng, rởm đời. Miền Nam trước đây, khi nói chuyện với
bạn bè mà dùng hai chữ “tư duy” chẳng hạn như, “Chuyện
đó tao phải suy nghĩ nhức đầu.” mà lại nói, “Chuyện đó
tao phải tư duy nhức đầu.” chắc bạn nó chửi vào mặt mình
là thằng phách lối. Nói năng với bạn bè, hay trước công chúng mà dùng những chữ
kiểu cọ, xổ Nho, đao to búa lớn, khó khăn, nhức đầu thì người ta sẽ nghĩ mình
là kẻ đầu óc không bình thường hoặc phách lối, dạy đời. Xin nhớ cho ngôn
ngữ là truyền đạt vừa tư tưởng lẫn tình cảm.Ngôn ngữ phải dùng
đúng nơi, đúng chỗ. Cái quý nhất là đơn giản, dễ hiểu, thông dụng, lịch sự và
lễ độ. Đừng chế bậy.
T.
-Tác động qua lại trở thành tương tác. Ngay chính bản thân
tôi, nghe hai chữ “tương tác” tôi vẫn không hiểu nghĩa là gì.
-Tài liệu trở thành tư liệu (tư liệu là tài liệu
riêng của một người)
-Tài tử điện ảnh, người mẫu, ca sĩ nổi tiếng trở thành sao, các sao. Cho nên
tôi tạm có câu đố chơi cho vui:Các sao ra xem sao. Sao?Nói sao?
-Tài xế trở
thành lái xe (Tài xế là danh từ, còn lái xe là động
từ). Đào tạo tài xế trở thành đào tạo lái xe.
Đúng là tiếng Việt điên khùng.
-Tái bổ nhiệm trở thành bổ nhiệm lại nghe quê
mùa làm sao ấy. Thí dụ: “Bổ nhiệm lại hai thứ trưởng Bộ Công
An và Bộ Quốc Phòng. (VOV)” Người ta nói: tái đấu chứ
không nói đấu lại, tái cử chứ không
nói ứng cử lại, tái xuất giang hồ, tái diễn chứ
không nói xảy ra một lần nữa.
-Tân trang/làm mới trở thành nâng cấp (upgrade)
-Tăng tốc độ cắt cụt chỉ còn tăng tốc. Như
thế, lái với tốc độ lớn trở thành lái với
tốc lớn.Xin nhớ cho chữ tốc đứng một mình có
nhiều nghĩa. Thí dụ: Mái nhà bị bão thổi tốc lên. Váy
cô ta bị gió thổi tốc lên.
-Tập họp/biểu tình trở thành mít tinh
-Tay đua xe đạp trở thành cua-rơ
-Tay lái /bánh lái trở thành vô-lăng
-Tây Ban Cầm đã chết chỉ còn Guitar
-Thăm viếng, du ngoạn trở thành tham quan. Muốn thoát
Trung mà lại ôm cứng tiếng Tàu.
-Thản nhiên biến thành vô tư. “Người dân vô
tư hành hạ hoa ở Lễ hội hoa hồng Bulgaria” (VOV).Xin nhớ cho vô
tư là công bình (Chí công vô tư). Vô tư lự là
không lo nghĩ gì.Còn thản nhiên là làm mà không cần
biết hậu quả, không cần biết người chung quanh, bất chấp luật lệ. Thí dụ: Ông
ta thản nhiên đổ rác ngay dưới tấm bảng “Cấm Đổ Rác”.
Người nào dùng hai chữ “vô tư” ở đây chắc chắn không được cắp sách đến trường.
-Tháng Giêng trở thành Tháng Một. Tháng Chạp cũng
chết luôn chỉ còn Tháng 12.
-Thắng hai trái trở thành làm cú đúp
-Thắng ba trái trở thành hat trick
-Thắng rõ rệt, thắng áp đảo/ trên chân rõ ràng trở thành thắng thuyết phục (thuyết
phục ai ở đây?)
-Thế lực trở
thành quyền lực. Thí dụ: “Quen biết trở thành thứ quyền
lực mà người ta có thể mang ra để thách thức luật pháp.” (VnExpress)
Ở đây không phải là quyền lực mà là thế lực. Quyền
lực là sứ mạnh của người nắm quyền .Còn thế lực là
sức mạnh dựa vào một người có quyền …chẳng hạn như vợ con, anh em, người tình
của người nắm quyền. Thí dụ: “Ông ta là người rất có thế lực vì
là bố vợ của ông giám đốc công an tỉnh.”
-Thế Vận Hội trở thành Olympic
-Thị trường chứng khoán/ trụ sở mua bán chứng khoán/nơi mua bán
chứng khoán trở thành sàn
chứng khoán. Trong nước thấy chữ “floor” tưởng
đó là “sàn” thực ra “floor” còn có nghĩa là địa
điểm, chỗ. Thí dụ
”Senate Floor” tức địa điểm, phòng hội của Thượng
Nghị Viện Hoa Kỳ.
-Thổ sản trở thành đặc sản. Xin nhớ cho thổ sản
khác đặc sản.Thổ sản là chỉ nơi đó mới có.Còn đặc sản thì chỗ nào cũng có.Thí
dụ “nhãn Hưng Yên” là thổ sản của Hưng Yên mà nơi khác không có.
Trong nhãn Hưng Yên có thể có nhiều đặc sản/đặc biệt, chẳng
hạn nhãn giống này, nhãn giống kia, nhãn có hột, nhãn không hột…
-Thời tiết khắc nghiệt, thời tiết tệ hại trở thành thời tiết cực đoan
-Thù nghịch trở thành khắc tinh . VOA tiếng Việt, “Tân tư lệnh
hải quân TQ: ‘Khắc tinh’ của Việt Nam?”
Người viết bài này tiếng Việt quá kém không phân biệt được nghĩa của hai chữ “thù nghịch” và “khắc tinh”. Phó Đô Đốc Thẩm Kim Long của Trung Quốc, người đã từng chỉ huy Hạm Đội Nam Hải, cưỡng chiếm Hoàng Sa năm 1974 và Gạc Ma năm 1988, nay được đề cử làm tư lệnh hải quân Trung Quốc, thì viên tướng hải quân này có quá khứ thù nghịch/ tội ác với Việt Nam chứ sao gọi là khắc tinh? Xin nhớ cho tất cả các danh tướng Việt Nam như Ngô Quyền, Lê Đại Hành, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Lê Lợi, Nguyễn Huệ đều là khắc tinh của các danh tướng Trung Quốc. Nói khác đi, các danh tướng Tàu dù chinh đông, chinh tây, nổi danh khắp thế giới nhưng tới Việt Nam thì hoặc bị chém đầu, treo cổ tự sát hay chui vào ống đồng mà chạy. Tức danh tướng Việt Nam là khắc tinh của tất cả các danh tướng Tàu…chứ làm gì có tướng Tàu là khắc tinh của các tướng Việt Nam.Xin người viết bài này học lại lịch sử Việt Nam đã được dạy từ bậc Tiểu Học.
Người viết bài này tiếng Việt quá kém không phân biệt được nghĩa của hai chữ “thù nghịch” và “khắc tinh”. Phó Đô Đốc Thẩm Kim Long của Trung Quốc, người đã từng chỉ huy Hạm Đội Nam Hải, cưỡng chiếm Hoàng Sa năm 1974 và Gạc Ma năm 1988, nay được đề cử làm tư lệnh hải quân Trung Quốc, thì viên tướng hải quân này có quá khứ thù nghịch/ tội ác với Việt Nam chứ sao gọi là khắc tinh? Xin nhớ cho tất cả các danh tướng Việt Nam như Ngô Quyền, Lê Đại Hành, Lý Thường Kiệt, Trần Hưng Đạo, Lê Lợi, Nguyễn Huệ đều là khắc tinh của các danh tướng Trung Quốc. Nói khác đi, các danh tướng Tàu dù chinh đông, chinh tây, nổi danh khắp thế giới nhưng tới Việt Nam thì hoặc bị chém đầu, treo cổ tự sát hay chui vào ống đồng mà chạy. Tức danh tướng Việt Nam là khắc tinh của tất cả các danh tướng Tàu…chứ làm gì có tướng Tàu là khắc tinh của các tướng Việt Nam.Xin người viết bài này học lại lịch sử Việt Nam đã được dạy từ bậc Tiểu Học.
-Thủ quân (một đội bóng) trở thành đội trưởng. Tranh
bóng trở thành tranh chấp bóng (giống như
tranh chấp quyền lực).Các cầu thủ gạo cội, các tuyển thủ trở
thành các cao thủ. (ảnh hưởng bởi phim bộ Hồng Kông)
Thật là “nhà quê” khi gọi các tuyển thủ bóng đá là các cao thủ.“Một đường
truyền rất tốt/thuận lợi cho…” trở thành “Một đường truyền thông
thoáng”.Tường thuật các trận túc cầu bây giờ toàn là dân Miền Bắc thiếu
kiến thức, thiếu ngữ vựng về môn túc cầu. Một trận đấu 90 phút mà phải nghe cả
ngàn lần các từ ngữ như “thi đấu” “xử lý bóng không
tốt”, “xử lý bóng tốt”, “tình huống” làm
cho người nghe bực cả mình. Rồi tài năng, tài nghệ trở
thành tố chất (tố chất của Công Phượng), giao
trả gắn bó (theo thuật ngữ rất sống động của ký giả Huyền Vũ)
trở thành “bật nhả”, đưa bóng xuyên qua hàng phòng vệ
của đối phương nay được các ông Bắc Kỳ gọi là “chọc khe”
sao thô tục quá. Rồi “một đường truyền thiếu suy tính” trở thành
“một đường truyền thiếu cảm giác”.Ở trong nước không phân biệt
được thế nào là thành phần thế nào là đội hình cho nên cái gì cũng dùng hai chữ
“đội hình”. . Thành phần là danh sách cầu thủ.Còn đội
hình là chiến thuật, chẳng hạn đá với chiến thuật 4-2-4.Tường
thuật một trận túc cầu bao gồm cả phần bình luận. Cầu thủ đá hay, đá dở như thế
nào…chẳng hạn khéo léo lừa qua hàng phòng vệ đối phương, dàn xếp ăn
ý, khôn ngoan đưa bóng cho đồng đội làm bàn, dứt điểm đúng lúc, thừa lúc sơ hở
của thủ môn...thì nói ra. Dùng các chữ “xử lý bóng tốt, xử lý
bóng không tốt” chỉ để che dấu kiến thức nghèo nàn về môn túc cầu của
mình.Rồi “trọng tài biên” trở thành “trợ lý trọng tài”.
Rồi “người bị đốn ngã” , “người bị chèn lấn trái phép”,
“bị níu áo” ‘bị xô ngã”, “bị đối phương vào
bóng quá nguy hiểm” trở thành “ người bị phạm lỗi”.
Đúng là loại ngôn ngữ điên khùng. Nó điên khùng ở chỗ, thay vì nói, “người
nằm sân, người bị thương là Công Phượng ” lại nói, “người bị
phạm lỗi là Công Phượng”. Rồi tranh bóng ở trên cao trở thành “không
chiến”!
-Thư thả, nghỉ ngơi, cho bớt căng thẳng trở
thành thư giãn.
-Thử để biết/trải qua/ nếm mùi/ thưởng thúc trở thành trải
nghiệm. Chỗ nào cũng thấy trải nghiệm, nói như vẹt vậy. Thí dụ: Thay vì nói,
“Sinh viên quốc tế hào hứng thưởng thức (enjoy) hương vị Tết Việt Nam” lại
viết, “Sinh viên quốc tế hào hứng trải nghiệm hương vị Tết Việt Nam” (VOV).
Chúng ta hãy so sánh hai câu sau đây: 1. “Chúng tôi đã trải qua (trải nghiệm)
bốn ngày Tết ở Hà Nội.” Câu nói này không hàm ý Tết ở Hà Nội như thế nào. 2.
“Chúng tôi đã thưởng thức bốn ngày Tết ở Hà Nội.” Câu nói này hàm ý tác giả vui
vẻ thưởng thức hương vị Tết ở Hà Nội. Do đó dùng hai chữ trải nghiệm chỉ có
nghĩa là trải qua, đi qua, kinh qua chứ không có bất cứ một ý nghĩa gì khác.
Khi mà hệ thống truyền thông độc quyền thì hệ quả của nó là
người dân sẽ nói như những con vẹt vì không có bất cứ một tiếng nói thứ hai hay
đẹp hơn. Muốn hay đẹp thì phải “trăm hoa đua nở”.Dĩ nhiên khi “trăm hoa đua nở”
sẽ có hoa thúi, hoa cứt lợn, hoa hèn… nhưng sẽ có những loài hoa quý và người
dân có học sẽ biết chọn thế nào là loài hoa quý. Một đất nước mà không phân
biệt được thế nào là văn chương, ngôn ngữ trí thức, thế nào là văn chương bát
nháo, thì đó là một đất nước văn hóa kém, hổ lốn, dù có một triệu tiến sĩ cũng
vất đi. Sau đây là một thí dụ viết văn rất bát nháo của BBC Việt ngữ: Thay vì
viết, “Lãnh sự quán Việt Nam chưa tiếp xúc với Đoàn Thị Hương”, BBC tiếng Việt
viết, “Chưa tiếp xúc lãnh sự với Đoàn Thị Hương” Rồi cũng BBC tiếng Việt ngày
22/3/2017: “Mỹ và Anh cấm laptop lên cabin máy bay vì lo khủng bố”. Câu văn
không pha tiếng Anh “ba rọi” chỉ là, “Mỹ và Anh cấm đem máy điện tử xách tay
lên máy bay vì sợ khủng bố.”
-Thua ngược, không đáng thua mà thua trở thành thua sốc.
-Thuốc quá hạn trở thành thuốc hết đát. Thí dụ: “bác sĩ người
Hàn Quốc dùng thuốc hết “đát“. (Đài Tiếng Nói Việt Nam). Chưa thấy một loại
tiếng Việt nào quái đản như thế này!
-Thủy thủ đoàn biến thành kíp tàu. Tại sao dùng chữ lạ lùng như
vậy?
-Tìm hiểu trở thành soi, săm soi. Thí dụ; Săm soi chuyên cơ (phi cơ riêng) của Tổng Thống Obama. Đọc hai chữ “săm soi” tôi có cảm tưởng lấy cái que chọc vào đâu đó.
-Tiến hành cuộc điều tra nay thêm cái đuôi “điều tra làm rõ”. Làm rõ
cái gì mới được chứ? Trên thế giới này, sau khi có một vụ án mạng hay tai nạn
lớn xảy ra, cơ quan công lực thường tới thu thập chứng cớ ở hiện trường, phỏng
vấn nhân chứng (nếu có) rồi tiến hành cuộc điều ra để truy tầm thủ phạm, đồng
phạm…sau đó họp báo công bố kết quả cho công chúng biết. Nay trong nước không
hiểu vì sao, các ông phóng viên lại thêm hai chữ “làm rõ” rất
thừa thãi và vô duyên.Truyền thông có học hành đàng hoàng chỉ cần viết, “Nhà
chức trách đang tiến hành cuộc điều tra” là người ta hiểu rồi.Thêm hai
chữ “làm rõ” vào khiến câu văn trở nên quê mùa.
-Tiền trà nước trở thành tiền bo (pour boire). Tiền
thưởng Tết cũng gọi là tiền bo.
-Tiếng Hoa, tiếng Tàu trở thành tiếng Trung (tiếng
Trung, tiếng Nam, tiếng Bắc)
-Tiếp xúc trở thành tiếp cận. Ông bộ
trưởng không muốn tiếp xúc với báo chí trở thành Ông bộ
trưởng không muốn tiếp cận với báo chí. Không cho đến gần trở
thành không được tiếp cận.Đúng là tiếng Việt điên khùng.
-Tiết kiệm (economy) hạng ba, giá rẻ trở thành kinh
tề. Thay vì nói, “Mua cái này rẻ/tiết kiệm được
tiền” lại nói “Mua cái này kinh tế lắm. Đúng
là tiếng Việt điên khùng.
-Tiết lộ thành rò rỉ. Tiết lộ là để lộ, bị lộ ra
ngoài hay “bật mí” cho người ta biết. Còn rò rỉ có ý
nghĩa khác.Chẳng hạn chiếc thùng bị rò ở đáy cho nên nước rỉ ra ngoài.Rò rỉ có
thể âm thầm, không ai biết.Vì tiếng Việt không rành cho nên trong nước và BBC
tiếng Việt đã dùng rò rỉ để thay thế tiết lộ thế
mà cũng được hải ngoại đua nhau bắt chước.
-Tiêu chuẩn, mẫu mực trở thành chuẩn
mực. Bịa thêm ra chữ mới để làm gì trong khi chữ cũ đầy rẫy ra đó?
-Tiêu đề, nhan đề trở thành tít (titre)
-Tiêu thụ trở thành tiêu dùng
-Tiểu thương biến thành doanh nghiệp nhỏ. Hai chữ “tiểu
thương” đã có cả trăm năm nay sao còn bịa đặt ra “doanh nghiệp nhỏ” làm gì
nữa?
-Tìm cách/phương thức giải quyết trở thành khắc phục. Đôi khi
khắc phục có nghĩa là ráng chịu cho quen, đừng kêu la, khiếu nại gì cả. Thí dụ:
Bộ Nội Vụ tới thăm một trại giam, tù nhân than đói quá. Cán bộ nói, “Các anh
cố gắng khắc phục.” Điều đó có nghĩa là Bộ Nội Vụ chẳng giải quyết gì
cả. Tù nhân ráng mà lo lấy. Đói ráng chịu, đừng kêu la.
-Tin tức trở
thành thông tin trong khi thông tin là loan
truyền tin tức như Bộ Thông Tin, Cơ Quan Thông Tin. Còn những gì
liên quan đến một cá nhân thì gọi là “dữ kiện” hay “chi
tiết” chứ không phải “thông tin”.
-Tin nóng! Trong nước lẫn hải ngoại tràn ngập tin nóng nhưng
tôi thật tình không hiểu tin nóng là tin gì. Tin nóng là tin hấp dẫn, tin mới
nhất, tin động trời hay tin có liên quan đến xác thịt? Xin những ai dùng hai
chữ “tin nóng” giải thích dùm cho, tôi hết lòng cảm ơn.
-Tờ truyền đơn trở thành tờ rơi. Truyền đơn đôi khi
phát tay chứ có rơi rớt trên đường đâu. Còn tờ rơi là
vứt rơi rớt trên đường.
-Tòa Bạch Ốc trở thành Nhà Trắng do các ông bà
ở hải ngoại lấy nguyên bản tin trong nước rồi đua nhau chuyển tiếp lên các diễn
đàn YahooGroups…khiến tiếng Việt đổi đời trở thành tiếng Việt chính thống ở hải
ngoại.
-Tổng Sản Lượng Quốc Gia trở thành GDP (người kém tiếng Anh
không hiểu gì cả)
-Trả lời, lên tiếng/đóng
góp ý kiến trở thành phản hồi. Thí dụ: “Bộ Công Thương phản hồi việc kê khai
tài sản của bà HTKT” (VnPlus). Trong nước thích dùng chữ nghĩa khó khăn học
được từ đời Mao Trạch Đông. Câu văn đơn giản chỉ là, “Bộ Công Thương lên
tiếng/trả lời về việc kê khai tài sản của Bà HTKT”
-Trạm, ga chuyển tiếp trở thành trạm, ga trung chuyển
-Trận đấu hay, đẹp mắt trở thành trận đấu kinh điển (giống như ở Hàn Lâm Viện
vậy)
-Trao đổi, tiếp xúc trở thành giao lưu, hiệp thông (hình như là danh từ riêng
của Thiên Chúa Giáo)
-Trẻ em/trẻ con bị bệnh biến thành bệnh nhi. Bệnh
viện nhi đồng cũng biến thành bệnh nhi. Đúng là hỗn loạn, không còn ra thể
thống gì nữa.
-Trích ngừa, chủng ngừa trở thành tiêm vaccine
-Trích ngừa, chủng ngừa trở thành tiêm vaccine
-Trình bày quan điểm đối nghịch/ ý kiến đối nghịch, không đồng
ý trở thành phản
biện. Thật đao to búa lớn!
-Trồng cây trở thành trồng cây xanh. (tiếng Việt có
thêm đuôi)
-Trục trặc/ trở ngại trở thành sự cố
-Trực thăng/máy bay săn tàu ngầm chỉ còn trực thăng/máy bay săn ngầm (cắt
cụt tiếng Việt)
-Trung Học Chuyên Ngành/chuyên môn trở thành Trung Học Chuyên (cắt
cụt tiếng Việt)
Trung Học Đệ I Cấp (Lớp 6 tới Lớp 9) trở thành Trung Học Cơ Sở.
Tôi thật tình không hiểu tại sao trong nước dùng danh từ Cơ Sở cho
các trường Trung Học Đệ I Cấp hay Trung Học
Chuyển Tiếp mà người Mỹ gọi là Middle School
hay Internediate School. Trước đây Miền Nam mô phỏng theo nền giáo
dục của Pháp, phân chia trung học ra thành hai bậc gọi là: Trung Học Đệ I
Cấp (Lớp 6-9) và Trung Học Đệ II Cấp (Lớp 10-12).
-Trung Quốc, Trung Hoa, Tàu, Hoa Lục trở thành China. Như vậy tại sao
không nói nước USA hay nước France cho
nó gọn?
-Trung Ương (T.Ư) viết tắt thành TW. Đúng là tiếng
Việt quái đản!
-Truyền hình trở thành Tivi
Truyền hình đời sống thực (Reality TV.) biến
thành Truyền hình thực tế. Dịch như vậy quá ngây ngô,
thế mà cả nước không ai có ý kiến gì khác.
-Tự nhiên/thản nhiên trở thành vô tư. Cứ tự nhiên trở thành cứ
vô tư đi (VOV Đài Tiếng Nói Việt Nam). Xin nhớ
cho vô tư là không thiên vị.Còn vô
tư lự là không lo nghĩ gì cả. Còn Thản nhiên là
làm mà không cần để ý đến những người chung quanh, không cần biết đến luật pháp
là gì. Ở Việt Nam bây giờ có báo là cứ viết, có đài phát thanh, truyền hình là
cứ nói …không cần biết đúng sai và cũng không có ai đế mắt tới. Có lẽ cả
nước chỉ lo kiếm tiền, ăn nhậu, vui chơi, giải trí, làm tình, bài bạc, xì ke ma
túy, chuyển tiền ra ngoại quốc và ước mơ đi Mỹ…ngoài ra thì sống chết mặc bay.
-Tuổi vị thành niên trở thành tuổi
teen. Tây đô hộ 100 năm mà tiếng Việt chưa mất gốc.Mỹ mới vào từ
1995 (bình thường hóa) mà tiếng Anh đang trở thành ngôn ngữ chính, giống
như Phi Luật Tân.Còn tiếng mẹ đẻ đang trở thành ngôn ngữ phụ (second
language). Nghẻo hèn quá cho nên bắt chước kẻ hùng mạnh cũng là niềm hãnh
diện. Nếu có mắt nhìn ra hải ngoại phải biết xấu hổ vì lớp người sống xa Tổ
Quốc một đại dương mênh mông lại mở các Trường Việt Ngữ để bảo tồn tiếng Việt
cho con cháu trong khi ở trong nước lại hãnh diện vì lai căng, giống Mỹ.
V.
-Vào bệnh viện, vào nhà thương trở thành nhập
viện (viện dưỡng lão, viện mồ côi, viện hàn lâm, viện tế bần…biết
nhập viện nào đây? Tôi không hiểu sao một nước còn đói nghèo mà lại thích dùng
chữ “đao to búa lớn” như thế.
-Vào các trang thông tin điện tử trở
thành truy cập. “Truy” là “đuổi”
như truy nã, truy kích, truy sát. Tại sao “vào” một trang thông
tin điên tử để xem, để tìm hiểu, để lấy tin tức lại gỏi là “đuổi theo”.
-Vẻ mặt biến
thành ngoại diện. Thí dụ: “Bạn muốn có khuôn
mặt/vẻ mặt giống con gái Tổng Thống Donald Trump”
biến thành, “Bạn muốn có ngoại diện giống con gái Tổng
thống Mỹ Donald Trump”. (VOA tiếng Việt). Đúng là dốt hay nói chữ. Rồi “có
bộ mặt” biến thành “ngoại hình” (VOA tiếng Việt).Đúng là
tiếng Việt truyền thống đã chết và được thay thế bằng tiếng Việt lai căng, bát
nháo.
-Vi khuẩn, siêu vi trùng trở thành vi-rút
-Vĩ Cầm trở thành Violon.
-Việc trở thành công đoạn. Thí dụ: “Việc đầu
tiên là mài dao với nước lạnh và đá mài.“ trở thành, “Công đoạn đầu
tiên là mài dao với nước lạnh và đá mài.” Rồi “cỡ” như cỡ
lớn, cỡ nhỏ trở thành “kích cỡ”.Tôi
không hiểu tại sao trong nước thích dùng chữ cầu kỳ trong khi kêu gào “tiếng
Việt trong sáng”.
-Viện bảo tàng, khu vực bảo tàng chỉ còn bảo tàng. Xin nhớ, viện
bảo tàng là danh từ.Còn bảo tàng là động
từ.Trong nước hiện có khuynh hướng “cắt cụt” tiếng Việt khiến nhiều danh từ trở
nên vô nghĩa hoặc trùng với danh từ khác nhưng khác nghĩa. Thí dụ: Lệ
phí chỉ còn phí, săn tàu ngầm chỉ
còn săn ngầm, choáng váng chỉ còn choáng,
bệnh viện chỉ còn viện. Nhưng một số lại
thêm “cái đuôi” vào làm tiếng Việt trở nên dị hợm. Thí dụ: đóng tàu trở
thành đóng mới, xây nhà trở
thành xây mới, trồng cây trở
thành trồng cây xanh.
-Vụ tai tiếng trở thành scandal
-Vượt mức quy định trở thành vượt ngưỡng. Vượt ngưỡng gì mới
được chứ?Ngưỡng cửa chăng?Đúng là bạ gì viết nấy, không thèm ra cứu từ điển hay
hỏi người lớn xem có đúng không.
X.
-Xa lộ trở thành đường cao tốc. Ở Mỹ này người
ta phân biệt Xa Lộ (Freeway) và Đường Tốc
Hành (Expressway). Xa Lộ xuyên bang hay xuyên thành phố chạy tới
80 dặm/giờ. Còn Đường Tốc Hành/Cao Tốc chỉ là đường nối hai đầu của một thành
phố chạy với vận tốc tối đa 50 dặm/giờ.
-Xác định trở thành khẳng định. “Việt Nam khẳng định Đoàn Thị Hương là công dân VN”.BBC Việt ngữ và Việt Nam không phân biệt được thế nào là xác định, thế nào là khẳng định.Khi có sự tranh cãi, nếu thấy dữ kiện đúng thì mình khẳng định, nói dứt khoát là đúng.Còn xác định là xác nhận một sự kiện mà không có tranh luận.Khi đến gặp Cô Đoàn Thị Hương, tòa lãnh sự xác nhận cô đúng là công dân Việt Nam chứ không khẳng định vì không có sự tranh cãi về quốc tịch với các giới chức Mã Lai.Câu văn trên cho thấy trình độ Việt ngữ của BBC và trong nước quá kém.Trình độ của VOA khá hơn một chút khi dùng hai chữ “xác nhận”.
-Xác định trở thành khẳng định. “Việt Nam khẳng định Đoàn Thị Hương là công dân VN”.BBC Việt ngữ và Việt Nam không phân biệt được thế nào là xác định, thế nào là khẳng định.Khi có sự tranh cãi, nếu thấy dữ kiện đúng thì mình khẳng định, nói dứt khoát là đúng.Còn xác định là xác nhận một sự kiện mà không có tranh luận.Khi đến gặp Cô Đoàn Thị Hương, tòa lãnh sự xác nhận cô đúng là công dân Việt Nam chứ không khẳng định vì không có sự tranh cãi về quốc tịch với các giới chức Mã Lai.Câu văn trên cho thấy trình độ Việt ngữ của BBC và trong nước quá kém.Trình độ của VOA khá hơn một chút khi dùng hai chữ “xác nhận”.
-Xây gấp, hoàn thành sớm
biến thành đẩy nhanh tiến độ thi công. Sao dùng chữ dài lòng thòng và cầu kỳ
quá vậy? Hãy so sánh hai câu: 1) “Công nhân đang cố gắng để sớm hoàn thành Cầu
Cần Thơ.” 2) “Công nhân đang đẩy nhanh tiến độ thi công để sớm hoàn thành Cầu
Cần Thơ.” Xem câu văn nào giản dị hơn?
-Xây thêm bốn căn nhà trở thành xây mới bốn căn hộ.
-Xe cộ trở thành phương tiện. Thí dụ: Cấm
các phương tiện lưu thông ở một số tuyến đường. Rồi, “Phương
tiện đổ về Thủ đô tăng đột biến trong ngày 4 Tết” (VnPlus) Thay vì
nói, “Dòng xe cộ đổ về thủ đô tăng bất thường ngày Mùng 4 Tết”,
hoặc “Cấm xe cộ lưu thông ở một số tuyến/đoạn đường”.
-Xe buýt: Việt Nam bây giờ không phân biệt được thế nào là xe chở học
sinh, xe chuyên chở công cộng, mà đều gọi tất cả các loại xe này là xebuýt.
Xe đang chạy trong thành phố phải mua vé đó là “xe chuyên chở công cộng”,
còn xe chở học sinh là “xe đưa rước học sinh”.
-Xe hơi trở thành xe ô-tô.
-Xe gắn máy trở thành xe mô-tô
Xe phế thải trở thành xe quá đát. (Báo Thanh Niên)
Thật ngu dốt không thể tưởng tưởng tượng được. Quá hạn chỉ
dùng cho thực phẩm, thuốc men. Còn xe cộ, máy bay, máy móc quá cũ không dùng
nữa thì gọi là “phế thải”.
-Xe pick-up, xe chở hàng nhỏ trở thành
xe bán tải. Xe thì chở ít hoặc chở nhiều, hoặc hạng nặng,
hạng nhẹ sao lại là “bán” tức một nửa?
-Xe vận tải trở thành xe tải (cắt cụt tiếng Việt).
Như vậy “liên đoàn/công đoàn vận tải trở thành “liên đoàn tải” và
“ngành vận tải” trở thành “ngành tải”. Thật quái
đản!
-Xe vận tải hạng nặng trở thành xe siêu trường siêu trọng, xe
container
-Xuồng máy trở thành ca-nô
Chúng tôi còn tiếp tục cập nhật cho cuốn tự điển này thêm
phong phú.Nhưng càng viết lại càng đau lòng. Tiếng Việt đổi đời, buồn ơi chào
mi! Và buồn cho nhiều thế hệ mai sau.
Đào Văn Bình
(California ngày 21/4/2017)